"Er macht Kaffee gerne selber."

Traduzione:Lui stesso fa volentieri il caffè.

July 20, 2017

9 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

mi chiedo: non sarebbe più corretto "si fa volentieri il caffè"?


https://www.duolingo.com/profile/Ste208574

"si fa il caffè volentieri" dovrebbe essere corretto


https://www.duolingo.com/profile/Najalso

si prepara volentieri il caffè da solo.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoRiz19

Per quanto corretto, in italiano non funziona.


https://www.duolingo.com/profile/za_2001

perchè "preferisce fare il caffè da solo" non va bene, o meglio?


https://www.duolingo.com/profile/cipcornel

In italiano sono tanti modi di dire questa cosa. Perché ostinarsi solo ad un'espressione


https://www.duolingo.com/profile/Dezember05

"Er kocht den Kaffee gerne selber."


https://www.duolingo.com/profile/robberto_98

Fa lui stesso il caffè volentieri sbagliato? Snervante


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-Manu

Perché da solo non va bene?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.