A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"A conversation with the author is long."

Fordítás:A szerzővel való beszélgetés hosszú.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/FerencSzendrei

"hosszú a beszélgetés a szerzővel"...ez az én fordításom és nem vagyok rá büszke viszont a két "helyesnek" nevezett is elég béna

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

A te megoldásodban határozott névelő van, míg a feladatban határozatlan

  • a conversation = egy beszélgetés

  • the conversation = a beszélgetés

4 éve

https://www.duolingo.com/csiccsoka

és az író miért nem jó

4 éve

https://www.duolingo.com/KrolyBocsr

Egy hosszú beszélgetés a szerzővel? Nem fogadta el, de jelentem, szerintem jó.

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyenyed

A te fordításod angolul úgy lenne, hogy 'a long conversation with the autor". Az eredeti angol mondatot úgy fordítanám, hogy "egy beszélgetés a szerzővel sokáig tart", az jobban visszaadja a tartalmát is.

4 éve

https://www.duolingo.com/jujuka9

És "a szerzővel hosszú egy beszélgetés" nem lenne helyes fordítás? Nekem nem fogadta el, de nem is jelentettem, mert nem tudom, hogy jó-e.

3 éve

https://www.duolingo.com/PetiBalpataki

A "helyes megoldások" mindegyike magyartalan! Egy hosszú beszélgetés a szerzővel! van odaírva

3 éve

https://www.duolingo.com/Aniszanisz

Egy szerzővel hosszú a beszélgetés. .... értem, hogy "a converstation" de nekem olyan "szokatlan" az, hogy : egy beszélgetés a szerzővel hosszú.

2 éve

https://www.duolingo.com/Pokemon825736

Egy hosszú beszélgetés a szerzővel ,nem fogadta el

1 éve