1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "わたしのおとうとはおよぐのがへたです。"


Translation:My little brother is bad at swimming.

July 20, 2017





This should be added as an acceptable transcription for audio comprehension exercises.


[verb]の, used in this way, turns the verb into a noun. およぐ is the verb "swim"; およぐの means "(the act of) swimming".

(Another way to turn a verb into a noun is to add こと after the base form of the verb.)


would it work to write およぎますの as well?


I don't think so. It has to be the base form, not the -masu form.


Isn't およぎ the base form?


I'm still learning, myself, so take what I say with a grain of salt, but:

泳ぎ is the continuative form, also known as the ます-stem. Very often, the ます-stem can be regarded as a noun in its own right; for example, 泳ぎ means "swimming", as in "the activity of swimming". So, you could probably say 私の弟は泳ぎが下手です。 ("My brother is bad at 泳ぎ."). Whether or not it sounds natural to say is another matter.

The の nominalizer follows a verb in one of the plain forms, which includes:

  • The plain present/future form, a.k.a. the dictionary form (泳ぐ)
  • The plain past tense (泳いだ)
  • The plain negative present/future tense (泳がない)
  • The plain negative past tense (泳がなかった)

I think there are other forms that could be considered plain forms, as well, although I think they can be regarded as new verbs in one of the above forms (i.e. the potential form 泳げる can be regarded as a new iru/eru-verb and conjugated into one of the four forms above).


V2Blast, you seem to know a lot about Japanese. Do you use other sources in addition to duolingo to study?


I would call it the plain or the dictionary form as it is the form which you can use to look up on the dictionary. in japanese it is called 辞書形。


This is unnatural sounding. Politeness is determined at the end of the sentence. In this case the polite です vs the plain だ.

Good question, hope the answer is satisfactory.


poor at swimming is perfectly acceptable english!


Is younger really necessary?


おとうと means younger/little brother, so yes it is really necessary.


Japanese people always use younger sister, older sister, younger brother, older brother etc. It would be strange not to.

  • 1302

I'm not sure if they even have a word for brother/sister that don't specify older or younger.


kyoudai is usually use to refer someone having a brother or sister, like i have kyoudai, i have brother or sister, and also kyoudai is actully the combination of the kanji oniisan(ani) and otouto, and is read kyoudai, 兄弟、can mean a sibling or the state of being brothers. they also have the sisters, and mostly used to express "they are sisters" and it is the combination of oneesan (ane) and imouto and is read as shimai 姉妹。


As amoakini says there are. But as there are words to specify younger or older bro or sis, we usualy specify it since there would not be a reason to hide.


"My little brother does not swim well" should be accepted.


is a poor swimmer is fine!


My "My younger brother is poor at swimming." is marked as incorrect


Perfect! chucks in river


Bad at swimming, good at fire walking


The stupid sugestions have "bad," "bag," and "bed!" I got this question wrong twice!


Yes. He drowned.


Is the "私の" really necessary? Or redundant?


Would depend a bit on context. In most cases it's redundant.


This may be a dialect thing but "bad at" doesn't sound very common. "not good at", "not very good at" or "shit at" or even "terrible at" would be much more common.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.