A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"They had lived together."

Fordítás:Együtt éltek előtte.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/ubovics1

azelőtt együtt éltek

2 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Újabb bosszantó hiba doulingtól. Az angol mondat fordításánál mi okból van preferálva a "live" ige fordításánál CSAK az "él", és miért nem fogadja el a "lakik" igét.

4 éve

https://www.duolingo.com/eminens2

Már laktak együtt. Elfogadja: 2018.07.21.

1 hónapja

https://www.duolingo.com/blackpityu

Van olyan is, hogy csak a "lakik"-ot fogadta el, az "él"-t nem. Persze úgy is értelmes lett volna a válasz. Nincs mese, mindent jelenteni kell.

4 éve

https://www.duolingo.com/Papucska
Papucska
  • 22
  • 14
  • 2
  • 2
  • 2

Milyen előtte?! Minek kell ezt odatenni? Hát persze hogy előtte, mert múlt idő. Máskor nem igazán lehet. Jelen időnél sem tesszük csak úgy oda azt, hogy "most", vagy a jövőnél, hogy "majd".

3 éve

https://www.duolingo.com/MartonGeza

Szerintem: "Laktak már együtt" (ezért tudják, hogy az jó, vagy nem jó megoldás). Mindenesetre ez a fordítás életszerűbbnek hangzik, mint a Duolingo változata.

3 éve

https://www.duolingo.com/DoraParkanyi

Azelőtt? Az miért nem jó. Az előtte meg jó?

2 éve

https://www.duolingo.com/varlac
varlac
  • 25
  • 487

En tizszer is meghallgattam,de a lived szot alig ertettem. Mintha learned lett volna....

1 éve

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Unalmas mar ez az addig ,előtte cirkusz, mivel nyilvánvalóan látszik az előidejűség.

1 éve

https://www.duolingo.com/JanosGrenc

"lived" szó kiejtése meg sem érthető

4 hónapja