1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi falis unua."

"Ŝi falis unua."

Traducción:Ella se cayó primera.

July 20, 2017

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Me cuesta imaginar una situación donde se ocupe "unua" en vez de "unue", es decir "Ŝi falis unue": ella cayó en primer lugar, cayó primero. Pero "unua" no es clara para mi excepto en títulos: Henriko la 1-a (unua), Enrique I (primero).


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

La diferencia es sutil, pero existe. "Ŝi falis unua" quiere decir que ella cayó en primer lugar, y luego cayó Pedro, luego Juan, etc. etc. "Ŝí falis unue" quiere decir que lo primero que ella hizo fue caer (luego lloró, luego demandó al vecino, etc.).


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Sí, creo que le capto si pienso en una carrera, pero no me es común la situación, la traducción me tomó por sorpresa porque traduje como unue. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, estoy de acuerdo que es algo sutil. Quizás ayude pensar que "unue" no describe cómo cayó (lo que se describiría con un adverbio), sino cómo era ella cuando cayó (lo que se describiría con un adjetivo): cuando ella se cayó, era la primera en caer.

Quizás con el verbo "comer" es más fácil crear oraciones para mejor distinguir la diferencia:

  • Ella comió rápido (o rápidamente) -> es un adverbio porque describe la acción de comer

  • Ella comió hambrienta -> es un adjetivo porque describe el sujeto al momento de comer


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Gracias, esa diferencia sí la tengo bien clara, más bien es en números ordinales (unua) vs adverbios de orden (unue = en unua loko). Pero si pienso en el resultado de una carrera, creo que ya lo capto mejor.


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Recuerdo que un amigo de Alemania me comentó que ellos tienen problemas similares porque en algunas palabras el adverbio se escribe igual que el adjetivo, a veces no se dan cuenta de las diferencias hasta que aprenden Esperanto. Son buenas anécdotas. :P


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ja, interesante: ciertamente aprender otros idiomas te obliga a comprender mejor el propio (¡y a veces a darse cuenta que el idioma propio hace cosas algo ilógicas!). :-)


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo

He puesto "ella cayó la primera" y ha dado error. Pero ¿para usar el reflexivo caerse no debería ser "faligxis" en lugar de falis?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: "fali" ya es intransitiva (http://vortaro.net/#fali) y por ende no se dice "faliĝi".

Además, "caerse" en español no se trata de un pronombre reflexivo: se trata del mismo "se" que usamos en "irse", por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/abrahamdel91

"Ella cayó primero" debería ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No sé, porque esa oración en español no refleja claramente el sentido de la oración en esperanto. En español "Ella cayó primero" puede implicar que cayó primero (y luego lloró y se levantó), o que ella cayó primero (y luego cayó Pedro, y luego Juan). El significado de la oración en esperanto es solamente la segunda, no la primera, y por eso es mejor usar una traducción en español que refleje claramente que el estudiante entendió el significado de la oración original.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.