"I usually make dinner."
Traducción:Yo hago la cena usualmente.
181 comentariosEl debate ha sido cerrado.
892
Suelo hacer/preparar la cena, cuando no tengo más remedio, no quiero que nadie pueda decir, que "acostumbro" a hacerlo. Ahí lo dejo....
294
También es válido y aceptado por Duolingo: Yo usualmente hago la cena. Ambas construcciones gramaticales son correctas en español. Un consejo, al aprender inglés, trata de utilizar las construcciones gramaticales en español similares a las válidas en inglés.
P.D. en general, no tiene sentido alguno reclamar que en inglés las oraciones lleven un orden, simplemente así es el inglés. El español es muy rico en expresiones y estructura. Por conveniencia de aprendizaje busquemos cuál expresión en español se asemeja mas a la inglesa. Aquí, el juego es aprender cómo se dice en inglés.
593
Difícilmente oiréis "USUALMENTE" el vocablo usado es "HABITUALMENTE" Usualmente suena a traducción literal del inglés
1092
Denisse, la diferencia, en general, es esta:
-
"to do": hacer, en el sentido de ejecutar/realizar una acción. Ejemplos: "hacer los deberes" ("to do the homework"); "hacer (lavar) los platos" ("to do the dishes").
-
"to make": hacer, en el sentido de producir/fabricar algo. Por ejemplo: "hacer un pastel" ("to make a cake"); "hacer una casa en el árbol" ("to make a treehouse").
Lo anterior es para tener una idea general. También hay unas pocas excepciones que hay que aprender. Por ejemplo, "hacer (tender) la cama" no implica fabricarla; sin embargo, en inglés se dice "to make the bed".
1092
Alejandro, no es correcto decir "I makes".
A los verbos se les agrega la "s" al final solo para la 3ra persona singular, es decir: él/ella/eso (he/she/it).
- I make
- He/she/it makes
775
Decir yo hago la cena usualmente,, creo que no es correcto, basta con decir yo usualmente ceno.