1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "What does your husband do?"

"What does your husband do?"

Traducción:¿A qué se dedica tu esposo?

July 20, 2017

49 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pilar198556

Por qué se pone el do después de husband?


https://www.duolingo.com/profile/Dennisport03

Por que esta como verbo hacer no como auxiliar


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"Dedicarse" = to do (for a living)
https://www.spanishdict.com/translate/dedicar
Thus Duo is correct.


https://www.duolingo.com/profile/Elfito5

El DOES está como auxiliar. Ahora, como está preguntando "¿que hace tu esposo?", tiene que ir el verbo Hacer, osea el DO


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

See my commentary above. And see mine below.
"Do/does" is NOT an auxiliary in this sentence.
"Do/does" NO es un auxiliar en esta frase. El verbo es "dedicarse." (to do for a living).


https://www.duolingo.com/profile/Ren22519

Porque el do es un verbo auxiliar y tiene que ir acompañado.


https://www.duolingo.com/profile/Hugo3979

La respuestas corta es: Porque está haciendo una pregunta, entonces el verbo va al final. Para dar más detalles, se requiere analizar más a fondo la pregunta.

La estructura de la pregunta es:

What [do/does] [sujeto] [verbo]?

Si el sujeto es "he"/"she"/"it" o equivalente (en este caso "your husband" equivale a "he"), entonces el auxiliar es "does", en caso contrario sería "do".

Lo que complica el asunto en este ejercicio es que el verbo es precisamente "dedicarse", en el sentido de "hacer" ("to do"), que coincide con el auxiliar, pero no hay que confundirse. El verbo en infinitivo va al final (en la posición [verbo]), por eso en este caso es "do".


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I believe this is NOT correct. (Creo que este no es correcto).
See my link/commentary, below, and above.

El verbo no es "hacer". Es "dedicarse." "do" is an auxiliary verb.

https://www.spanishdict.com/translate/dedicarse


https://www.duolingo.com/profile/Hugo3979

I understand your point, and I know you're right. But I'm talking to people learning English. The problem is that they don't say "dedicarse"; in their minds, the verb "to do" means "hacer", and that's what confuses them. You think in English, so you translate it with "dedicarse" naturally, but they don't. If you go to other lessons related to occupations, you'll see a lot of learners asking why does Duo translate it as "dedicarse", when the sentence says "do/does". Anyway, I introduced a little edit in my explanation, I hope you agree.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

The "do" is an auxiliary verb that is needed in questions.
El "do" es un verbo auxiliar que se necesita en las preguntas.

See this Duo tip: https://www.duolingo.com/skill/en/Gustos/tips


https://www.duolingo.com/profile/Martin887871

Asi es la construcción gramatical


https://www.duolingo.com/profile/KennethGom203646

No es cierto que does es solo para she he it?


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoPas198518

Cuando habla de su esposo hace referencia a "él" (it), por lo cual se debe utilizar el "does".


https://www.duolingo.com/profile/ACometa9

(He). It es solo para animales u objetos


https://www.duolingo.com/profile/P3rla_Qu1r0z_M7z

Pero al poner esposo es lo mismo que él ya que es esposo por eso es el esposo. Fácil y sencillo el esposo lleva él.


https://www.duolingo.com/profile/AlirioTova3

Estoy de acuerdo con ustedes en la traducción QUE HACE TU ESPOSO?ante mi traducción QUE ESTA HACIENDO TU ESPOSO?, Ciertamente tuve error, pero porqué me traduce QUE EMPLEO TIENE O HACE TU ESPOSO, si no veo la palabra en inglés EMPLEO O TRABAJO por ningún lado.


https://www.duolingo.com/profile/sainio

En inglés, "what do you do?" o "what does [alguien] do?" es la manera más común de preguntar cuál es el trabajo de la persona. Así que aceptan estas traducciones.

(En este ejercicio, parece que la traducción principal es "¿qué hace tu esposo?" Sin embargo, si pones una traducción que el sistema no reconoce, te corregirá a la respuesta más cercana. Cuando entraste "¿qué está...?" Dúo probablemente pensó que "¿qué empleo....?" fue la respuesta más similar.)


https://www.duolingo.com/profile/silvia472476

No se puede decir what does your husband?


https://www.duolingo.com/profile/sainio

No, con la mayoría de verbos, se necesita usar un auxiliar para formar la pregunta. (Las excepciones son el verbo "to be" y verbos modales como "can" y "must": ellos no van con un auxiliar.) En el tiempo presente simple, el auxiliar es una forma del verbo "to do." Así que necesitamos decir "what does your husband do?" (con "does" como auxiliar, y "do" como verbo principal).


https://www.duolingo.com/profile/MarioAndre83582

Por que no se puede decir: what does do your husband?


https://www.duolingo.com/profile/Peznerd

Porque el órden de las preguntas WH en inglés es WH + auxiliar + sujeto + verbo + [posibles extras]


https://www.duolingo.com/profile/YeissonMed

Por qué el ingles tiene los auxiliares y el español no, por qué ellos no hablan simplemente con el tono de voz cuando desean preguntar algo?


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Nadie sabe - el uso de tantos auxiliares es una característica bastante rara, y el inglés lo hace, pero la mayoría de los idiomas europeos, no. Hay un linguista que piensa que que esta característica vino al inglés del idioma galés, y sus argumentos me parecen convincentes.


https://www.duolingo.com/profile/Brisa358154

Que es lo que hace tu esposo?


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae
  • 1127

Eso es lo que LITERALMENTE dice la frase, pero estamos hablando de Oficina y debes interpretarlo como "A que se dedica, Qué oficio tiene o cuál es su ocupación".

Tu frase aplicaría si el señor estuviera caminando con las manos, o haciendo un truco de magia o algo asi...

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/AndreMejia16

Verbo "do" = hacer -Que es Español literalmente seria : * ¿Que tu esposo hace? Pero se escribe traducido asi: ¿ Que hace tu esposo?


https://www.duolingo.com/profile/Mary626748

"¿Qué hace tu esposo?". ACEPTADA, 31/03/2021


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

¿Qué hace tu esposo? Tambié se usa en el sentido de cuál es su actividad, trabajo etc. Es decir, que es lo mismo que, a qué se dedica. No refiriéndose a que esta haciendo en este preciso momento.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaraGal12

En Colombia usamos el "¿qué hace tu esposo(a)?" para preguntar a que se dedica laboralmente... deberían valerlo también.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1209

¿En qué trabaja tu marido? Respuesta aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

¿Qué hace tu marido? Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/MarioRober883543

Porque el verbo do se utilza dos veces does y do al final de la oracion,entiendo que en tercera persona en ingles al verbo do se le agrega (es).o sea does,pero porque al final de la oracion se pone nuevamente do?


https://www.duolingo.com/profile/adrianitarivera

por que en primera es pregunta y debe de ir acompañada por do, o does y en segunda el ultimo do se refiere al verbo no al auxiliar, mi duda es por que el verbo lo ponen hasta el final.


https://www.duolingo.com/profile/luciofher

pensalo así, si quisieras decir que le gusta a tu mardio? dirías, what does your husband like? en este caso se reemplaza el like por el do.


https://www.duolingo.com/profile/Danny3375756

Recuerden que el inglés es alrevez, se puede decir que nosotros lo vemos como ¿qué tu esposo hace? Pero ya en el idioma de ellos es ¿que hace tu esposo? Xdxd


https://www.duolingo.com/profile/HctorFabin15

No deberia ser: her husband. No entiendo porque es your husband, si estoy hablando de el esposo de ella, de una tercera persona del singular. Debería ser: what does her husband do? Noo?


https://www.duolingo.com/profile/luciofher

No, está en segunda persona. esposo.


https://www.duolingo.com/profile/myriamhurtado10

En español está correcto: Que hace tu esposo?. Hacer concuerda mas con el do


https://www.duolingo.com/profile/juliozafra2

Qué hace tu esposo? Fue mi respuesta. Por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Laucalmor

Do es igual a hacer


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Supongo que tambíen se puede traducir por ¿Qué hace tu esposo? Claro que en este caso mejor sería What is going to do your husband? o What is doing your husband?


https://www.duolingo.com/profile/Hugo3979

Ouch! No!

Tienes varias confusiones. Vamos por partes.

1) La expresión ¿Qué hace tu esposo? Se refiere a "¿a qué se dedica...?" Implica una actividad permanente. La forma de expresar una actividad permanente en inglés es con presente simple: "What [do/does] [s] do?"

2) Si usas "going to" o "[verb+ing]", son formas verbales que no expresan una acción permanente. La primera se usa para expresar un plan, la segunda para expresar algo que está ocurriendo precisamente ahora (de hecho, si preguntas What is your husband doing?, refiriéndose a su trabajo, la forma verbal implica que tú crees que él cambia de trabajo todo el tiempo, o que sólo tiene empleos esporádicos).

3) Tus dos propuestas tienen serios errores gramaticales.

La pregunta con "going to" la debes escribir así ([s] sujeto. [v] verbo).

What [am/is/are] [s] going to [v]?

La pregunta en presente progresivo, la debes escribir así:

What [am/is/are] [s] [v+ing]?

Ojo: En ambos casos, tú estás poniendo el sujeto ( [s] ) al final.


https://www.duolingo.com/profile/RosaChiriv

De que se ocupa tu marido? Tiene el mismo significado: dedicarse es ocuparse de algo, ocuparse es dedicarse a algo. Marido es sinonimo de esposo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.