"Do you deceive your father?"

Translation:Voi îl înșelați pe tatăl vostru?

July 20, 2017

This discussion is locked.


why isn't tu îl înșelați pe tatăl tău accepected?


Because you didn't agree the predicate with the subject.


Voi îl înșelați pe tatăl tău? is suggested as correct - shouldn't the two forms of "you" agree in number?


Not necessarily, though it does sound a bit weird. You talk to a person. A group of people, including that person, deceives the person's father. He is only the father of the one you are talking to, not of the other people in that group. So, the first 'you' would refer to a group of people(the ones doing the deceiving, whatever that means) and the 'your' would refer to only one person(the one you're speaking with, who's also part of that group).


I believe that this may work in practice while you look at different people one after the other, but grammarwise it still seems wrong to me: the person addressed in a speech should not change mid-sentence. Maybe for English natives that doesn't matter because it is the same word "you", and you have this politically correct he/she = they thing. But thinking German, French, Russian... it just sounds like you couldn't follow through with your, I forgot, how shall I finish this, any questions? :-)


Or a father that has 2 deceiving sons


Why a sentence with the sigular tu is considerd wrong?


It isn't. You must've made anither mistake somewhere...


Why isn't tu ever accepted and you is only translated as the plural voi?


I do not understand, as some People before me: Why is a sentence with the singular "tu" considerd wrong? The English "you" can be "tu" in Romanian. Same in several other sentences as well.


Not all fathers have several children. They start with a single one, most of the time. "Tu" should be accepted.

Duolingo, please correct the bug.



what about "Voi îl înșelați pe tata vostru?" este familiar sau dialectal?


Nici familiar, nici dialectal, este doar greșit. :o) Corect e "pe tatĂL vostru".


You can work as "tu" and as "voi", so what is wrong with "Iti inseli tatal?"


Several things are wrong, I guess - but indeed, you will address "tu" with "înșeli" as you did. But like in English, "deceive someone" is a transitive verb that needs a direct object "someone" (=accusative) and not an indirect dative like "to someone" when talking about the one who is deceived.

Anyway, your "Îți" is dative of "tu", meaning "you deceive to you", but you want accusative of "he" = "Îl" (the father who is deceived), so it must be "Îl înșeli".

And then, apparently - as I gathered here - Romanian doesn't accept persons (tătal) as accusative object required by a transitive verb (a înșela), but refers only indirectly to persons by using the prepostion "pe" (= by, on) - I would like to learn why this is so myself!
But because "tu înșeli pe tătal" is still missing a direct (accusative) object for the verb you need the extra "îl":

(Tu) îl inșeli pe tătal.

PS. An intransitive version of the verb would not need a direct=accusative object, like in "You often deceive" - but that is not possible with all verbs. For example, "You often accuse" sounds incomplete without an accusative object, and a dative "accuse to so." won't work here, whereas the intransitive usage in "complain to so." is ok, because "You often complain" already is a complete sentence.


L -ai inselat pe tatal tau


Is that not the translation of "Did you deceive your father"? - i.e. the past tense


The english is ambiguous! It could be singular or plural. I chose the singular, Duo should accept either!


Voi îl înșelați pe tatăl vostru?

We're talking about personal pronouns here, but allow me to ask:

Îți înșeli tatăl? would be correct too, i think

How would a native speaker say it? Does this depend on the situation?


Number is not clear from the context as the English "you" can be singular or plural. For singular:

(Tu) îl înșeli pe tatăl tău? = Îți înșeli tatăl?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.