"Mi hanno presa."

Tradução:Me pegaram.

July 20, 2017

12 Comentários


https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Em Portugal o verbo pegar tem um uso mais restrito do que no Brasil. Por cá significa colar ou então agarrar (físicamente com a/as mão/mãos). Por exemplo "pegar no martelo", "pegar na colher", etc. No sentido mais geral usamos o verbo "apanhar" (apanhar a fruta, apanhar o peixe, apanhar um objeto caído, etc.). Assim a tradução correta em português de Portugal é "Apanharam-me" ou então a tradução literal "Prenderam-me", mas esta última pode sugerir o significado diferente de puseram-me na prisão.

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/Thelector

Não poderia ser "estou presa"?

September 12, 2018

https://www.duolingo.com/LuisAnapaz1

Faço a mesma pergunta

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Não acho. "Hanno" nunca poderia ser traduzido por "estou". Aqui trata-se do verbo "prendere" na terceira pessoa do plural do passato proximo. É claro que se me prenderam fiquei preso ou se me apanharam fui apanhado, mas isso é outra ideia que é consequência da primeira mas não é idêntica e portanto não pode ser tradução da frase proposta.

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/Carla261368

Sono in galera (estou na cadeia) Sono stata arrestata (fui levada presa).

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/LeonardoJo909908

"Pegaram-me".

July 20, 2017

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

" Pegaram-me" Port. ... " Me pegaram" Brasil. Duas opções , por favor. Obrigada

May 17, 2018

https://www.duolingo.com/PedroI.

Nem no Brasil deve-se usar "Me pegaram", não se começa frases com pronome oblíquo átono, apesar de ser bem comum no uso coloquial: https://vestibular.uol.com.br/duvidas-de-portugues/te-peguei.htm

February 15, 2019

https://www.duolingo.com/LuizCarlos511513

Pegaram-me. O duolingo ainda vai aprender português.

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/PedroI.

O certo é "Pegaram-me" tanto em PT-PT ou PT-BR. https://vestibular.uol.com.br/duvidas-de-portugues/te-peguei.htm

February 15, 2019

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Não completamente: "Apanharam-me" em PT-PT e "Pegaram-me" em PT-BR. Em Portugal o verbo "pegar" quando usado entre pessoas significa contagiar (uma doença por exemplo) "Ele pegou-me a gripe". Mas concordo com a sua ideia de que em ambos os países na frase proposta o pronome é colocado depois do verbo (ênclise).

February 15, 2019

https://www.duolingo.com/Thelector

No PT-BR "pegar" também pode significar "contagiar-se". Costuma dizer-se: eu "peguei" uma gripe dele. E ele me "passou" uma gripe.

February 18, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.