"Mi hanno presa."

Tradução:Me pegaram.

1 ano atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/LeonardoJo909908

"Pegaram-me".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 630

" Pegaram-me" Port. ... " Me pegaram" Brasil. Duas opções , por favor. Obrigada

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/LuizCarlos511513

Pegaram-me. O duolingo ainda vai aprender português.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Thelector
Thelector
  • 20
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 193

Não poderia ser "estou presa"?

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/LuisAnapaz1

Faço a mesma pergunta

2 semanas atrás

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Não acho. "Hanno" nunca poderia ser traduzido por "estou". Aqui trata-se do verbo "prendere" na terceira pessoa do plural do passato proximo. É claro que se me prenderam fiquei preso ou se me apanharam fui apanhado, mas isso é outra ideia que é consequência da primeira mas não é idêntica e portanto não pode ser tradução da frase proposta.

2 semanas atrás

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Em Portugal o verbo pegar tem um uso mais restrito do que no Brasil. Por cá significa colar ou então agarrar (físicamente com a/as mão/mãos). Por exemplo "pegar no martelo", "pegar na colher", etc. No sentido mais geral usamos o verbo "apanhar" (apanhar a fruta, apanhar o peixe, apanhar um objeto caído, etc.). Assim a tradução correta em português de Portugal é "Apanharam-me" ou então a tradução literal "Prenderam-me", mas esta última pode sugerir o significado diferente de puseram-me na prisão.

2 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.