"Mi hanno presa."
Tradução:Me pegaram.
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
788
Em Portugal o verbo pegar tem um uso mais restrito do que no Brasil. Por cá significa colar ou então agarrar (físicamente com a/as mão/mãos). Por exemplo "pegar no martelo", "pegar na colher", etc. No sentido mais geral usamos o verbo "apanhar" (apanhar a fruta, apanhar o peixe, apanhar um objeto caído, etc.). Assim a tradução correta em português de Portugal é "Apanharam-me" ou então a tradução literal "Prenderam-me", mas esta última pode sugerir o significado diferente de puseram-me na prisão.
788
Não acho. "Hanno" nunca poderia ser traduzido por "estou". Aqui trata-se do verbo "prendere" na terceira pessoa do plural do passato proximo. É claro que se me prenderam fiquei preso ou se me apanharam fui apanhado, mas isso é outra ideia que é consequência da primeira mas não é idêntica e portanto não pode ser tradução da frase proposta.