"Mi hanno presa."

Tradução:Me pegaram.

July 20, 2017

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal o verbo pegar tem um uso mais restrito do que no Brasil. Por cá significa colar ou então agarrar (físicamente com a/as mão/mãos). Por exemplo "pegar no martelo", "pegar na colher", etc. No sentido mais geral usamos o verbo "apanhar" (apanhar a fruta, apanhar o peixe, apanhar um objeto caído, etc.). Assim a tradução correta em português de Portugal é "Apanharam-me" ou então a tradução literal "Prenderam-me", mas esta última pode sugerir o significado diferente de puseram-me na prisão.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Pegaram-me" Port. ... " Me pegaram" Brasil. Duas opções , por favor. Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/LuizCarlos511513

Pegaram-me. O duolingo ainda vai aprender português.


https://www.duolingo.com/profile/Thelector

Não poderia ser "estou presa"?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não acho. "Hanno" nunca poderia ser traduzido por "estou". Aqui trata-se do verbo "prendere" na terceira pessoa do plural do passato proximo. É claro que se me prenderam fiquei preso ou se me apanharam fui apanhado, mas isso é outra ideia que é consequência da primeira mas não é idêntica e portanto não pode ser tradução da frase proposta.


https://www.duolingo.com/profile/Carla261368

Sono in galera (estou na cadeia) Sono stata arrestata (fui levada presa).


https://www.duolingo.com/profile/maria715169

No audio diz pesa

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.