Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Ho un'impresa internet."

Traduzione:I have an Internet business.

4 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/d0r0_
d0r0_
  • 13
  • 10
  • 8

"Ho un'impresa internet" makes no sense in italian!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoV756691

Dovrebbe andare bene pure have got

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marilisa

Credo che intenda che ho un'impresa in/su internet, almeno coì l'ho tradotta e me l'ha accettata

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Michela478168

Io ho scritto firm...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cristinamacri

Ma non si dice anche firm dal momento che l ho mette anche nei suggerimenti? ??

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloRemedia

Anche a me da errore sebbene firm era anche tra i suggerimenti. ..

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gfCantatore
gfCantatore
  • 24
  • 14
  • 8
  • 3
  • 112

Non accetta "enterprise" per "impresa", che a me sembra la traduzione corretta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Non spesso diciamo "enterprise". Nel.mio dizionario impresa (con questo significato) è "firm".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Hi Warsaw. Mi piacerebbe una tua conferma. Le parole in italiano che connotano una ... impresa hanno significati specifici (anche se nel parlato ormai tendiamo ad usarle in modo indifferenziato) :

  • IMPRESA è l'attività organizzata alla finalità prescelta (produzione, o prestazione di servizi ecc.)

-AZIENDA è il complesso di beni, strutture ecc. finalizzate all'attività dell'impresa

-SOCIETA' è la persona giuridica dell'Impresa quella che firma contratti, atti , ecc.

-DITTA è il nome dato all'impresa.

Io ho pensato che genericamente potremmo tradurle così: IMPRESA/AZIENDA = BUSINESS
SOCIETA' = COMPANY
DITTA = FIRM

è corretto?

Inoltre... La frase in questione, trattando ANCHE la modalità di organizzazione dell'attività (Impresa), per me dovrebbe tradursi con "Ho una impresa SU internet, nel senso che ho un'impresa che lavora per le sue finalità con l'organizzazione di Internet. Thanks.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Ciao, Cristina. Penso che le differenze in inglese non siano forse così chiare come in italiano. Come si può vedere da queste definizioni da Oxford Dictionaries Online spesso non c'é molta differenza:

"company - A commercial business:
‘a shipping company’

firm - A business concern, especially one involving a partnership of two or more people:
‘a law firm’

business - A commercial operation or company:
‘a catering business’

enterprise - A business or company:
‘a state-owned enterprise’ "

Penso che ambedue "enterprise" e "business" significa la vostra "impresa", ma il uso di "enterprise" è meno commune. Si usa piuttosto nella linguaggio della stampa, e in generale si trata di imprese grandi. Penso anche che in generale si usa con un aggettivo o altro qualificatore:
"A large enterprise"
"A thriving enterprise"

Direi che "business" è l'espressione più commune per descrivere l'intera operazione commerciale. Inoltre può essere una persona o migliaia di persone:
"He runs his own one-man business"
"It's a business employing thousands of people"

Spesso usiamo "company" e "firm" senza distinzione (con significato di "azienda/ditta", forse), ma magari "firm" si usa più per parlare di piccole e medie imprese e collaborazioni professionali:
"A local building firm"
"An accountancy firm"

A volte usiamo queste tre intercambiabile:
"Their company/firm/business produces health foods"

In termini giuridici e ufficiali, "company" (o "corporation") si usa (forse come società in italiano) piuttosto che "firm". Per esempio, mentre Fiat è una "Società per azioni", Barclays Bank è un "Public limited company" (plc).

"Company" e "corporation/corporate", (ma non "firm", penso) anche si usano prima di sostantivi in ​​determinate collocazioni:
"A company director/car/pension scheme/policy"
"Corporation tax"
"Corporate culture/clients/accounts/mentality"

Per quanto riguarda la tuo ultimo punto (cioè la frase in questione), penso che in inglese "an internet business" suoni buona, e ha il significato che hai suggerito, ma non posso commentare sul italiano. Come diciamo in inglese - "That's your department".

Ecco alcuni esempi da Oxford:
‘He was in charge of his family business, a mining company with no interest in politics.’ ‘Like any other business the Post Office must move with the times and respond to customer pressures.’
‘The company is a full service law firm which acts primarily for business clients.’

All the best. A proposito, mi piace molto la musica della tua omonima - Cristina Donà!

https://en.oxforddictionaries.com/definition/company
https://en.oxforddictionaries.com/definition/firm
https://en.oxforddictionaries.com/definition/business
https://en.oxforddictionaries.com/definition/enterprise

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Molto interessante Warsaw. Business quindi è un termine jolly! Thanks. Faccio tesoro di quello che hai scritto. Cristinà Donà non la conoscevo, ma provvederò subito a sopperire alla mancanza.

:)

Bye

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Radhalessi

Io ho scritto " impresa online" ma me l'ha dato errore..

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LorenzoM8

In italiano è errato dire "ho un'impresa internet" ... al.massimo è "su internet"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanna979820

Duoly,m a non siamo in Italia? Quindi dobbiamo tradurre come si dice in Italia!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 21
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2

Per favore, segnala usando la bandierina, cosi' correggono

2 anni fa

https://www.duolingo.com/domBot

Io ho tradotto con 'internet enterprise' e credo che non sia errato

1 anno fa