"It is not there yet."
Translation:Non è ancora là.
I put 'non e la ancora'. Can someone tell me why that is wrong and 'non e ancora la' is correct?
If this is "it is not there yet", how would you say "it is not still there"?
Why is ancora correct, but gia is not? I'm not sure about the difference between these words...
Me Too. The drop-down box of translations shows.. gia is acceptable. So why is it Wrong here ????
"là" is more common, "lì" (with accent) is not wrong but seldom used in this case. You can report it, if you want, but "là" is more and more common.
Can someone explain the reason for the word order difference in the two answers given?
i think it is just a matter of sounding better.????" ancora la " rather than "la ancora." "la ancora " sounds like ancora is a noun using la = the even though the la has an accent but when you say it it sounds the same as la without the accent does this make sense?????
"Non c'è ancora." is wrong? I'm pretty sure that's what I learnt in Italian class. (a few years back, must admit). Would "Non c'è la ancora." be ok?
If lì is correct but less and less common, thanks for the info but please don't mark me wrong