Translation:I am not busy today.
It can replace じゃありません (ja arimasen), so you can use it with -na adjectives or nouns, but not with -i adjectives.
It's 「忙しくありません」。While it has the same meaning as 「忙しくないです」、it's more formal.
Can anybody clear the confusion I have? I was confused about the usage of ”いそがしくない” and ”いそがしくありません”. They mean the same thing, right? If that's the case, when should I use the former or the latter?
I have the same doubt, replying just so maybe this comment is more visible.
I thought arimas/imas and arimasen/imasen meant to "exist" and "not exist" respectively.
Saying "いそがしくありません” seems like it would translate to "busy doesn't exist" which sounds pretty weird.
I have asked my Japanese teacher about this question. She replied to me that the former is used in a more casual situation and the latter is used in a more formal situation. Additionally, arimas/imas and arimasen/imasen actually mean "there's/isn't" and "I have/don't have". Hope this cleared your doubt!
How do you say "Today is not very busy"? Or do you say it the same way and you have to assume via content?
For those that wanted to test the waters but didn't, I wrote "today is not busy" because that's exactly what it says, and it was accepted, but I feel like they wanted "I am not busy today."
I think "I won't be busy today" should be acceptable as a translation, since japanese has no future tense really. Reported anyhow.
Wonder if 'not in a hurry' would be plausible as well? though could be taken out of context when the literal meaning is used.
I actually disagree. This sentence is actually quite formal and "ain't" would be a bad translation. "I will not be busy tomorrow" is the only logical translation here.