"I would never have recognized her with those sunglasses."
Translation:Je ne l'aurais jamais reconnue avec ces lunettes de soleil.
i also had the same problem. this is dumb and unintuitive that you have to click to make it a keyboard and then type in the words, when in the past this format has always included all the words you might need for the sentence. surely this is a bug that needs to be addressed. i realize now that "lunettes noires" could have been entered. however, this is somewhat obscure of a translation and the moderator using this to defend the system is a point lost on me when this is a learning platform. i am not going to use an obscure translation in practice. i won't even remember it. as i pointed out in another response, in my years of living in france, i've never heard sunglasses being used to referred to as lunettes noires.
When that happens, there is a button below the word bank to revert to the keyboard, then you can type in the missing words, and carry on bravely..
"Des lunettes de soleil" (sunglasses) or "des lunettes noires" (dark glasses) are essentially interchangeable.
"Noires" means "black," so not in any way interchangeable with "of the sun." That the connection may be made by some French people is rather beside the point for people learning that language, do you not think?
"Je ne l'aurais jamais reconnue avec ces lunettes de soleil" was given as the correct answer, but "de" and "soleil" were not listed as choices; "lunettes" was the only option.
Did they give you "noires"? If so, that is what you should have chosen. « lunettes noires » and « lunettes de soleil » are synonyms.
I've heard 'lunettes de soleil' but not 'lunettes noires' before. Can a native speaker verify?
lunettes noires can be sunglasses but not only. as a native speaker i don't use lunettes noires for sunglasses. sunglasses are lunettes de soleil which be black but not only
Agreed. This may also be a regional thing. As a Canadian native french speaker, I've never heard "lunettes noires". Only "lunettes de soleil."
As a native French speaker (France), “lunettes noires” looks weird. I’ve heard it so rarely that I had almost forgotten this expression existed. 100% of the time I would use “lunettes de soleil” when speaking about sunglasses.
For the record, the word “noire” is not even mentioned in the CNRTL page of “lunette” http://www.cnrtl.fr/definition/lunette
The "noires" would not be translated as "black" but "dark", i.e., dark glasses, aka sunglasses. Some users may be a little overly strict about the interpretation of it. Yes, "lunettes de soleil" are literally "sunglasses". But in everyday English, they are also called "dark glasses" and "lunettes noires" is the corresponding term for that.
i disagree about dark glasses. that's bizarre, at least in US english, unless specifically referring to glasses that blind or visually impaired people wear. why even defend this (lunettes noires option) any more. just own it up as a bug and move on, and hopefully fix it. we don't pay for it so i am obviously ok with either. but at least for the sake of discussion i would hope the course admins rectify it.
Why "reconnue" and not "reconnu"? The past participle refers back to me (je) not her (la) doesn't it?
If a direct object comes before auxiliary avoir, the past participle agrees with it. Here the object does, so it's reconnue
there is no "de soleil" in my word bank! how can I then give the correct answer?
It is a mistake, the word "BLACK" has been omitted from the French sentence
In English, "sunglasses" and "dark glasses" are often used interchangeably. Not surprisingly, it is the same in French: des lunettes de soleil (or) des lunettes noires (where "noires" means "dark", not "black").
My French boyfriend tells me that "lunettes noires" is wrong unless you're actually talking about a pair of glasses which are black in colour. "Lunettes rouges" for example would be red glasses but sunglasses is "lunettes de soleil" or simply "lunettes".
"Lunettes noires" are "dark glasses", not "black glasses". In common English, "dark glasses" and "sun glasses" are interchangeable.
Maybe a little too literal. In English, "sunglasses" are also known as "dark glasses". They are not mutually exclusive terms. These two terms are expressed as "lunettes de soleil" and "lunettes noires". They refer to the same thing and both answers are accepted here.
How do you know where to put the jamais, I always get it slightly off... I used je ne jamais...
Generally speaking, the pairs of negative words surround the conjugated verb. Now you will be looking for it and I'm sure the pattern will become obvious to you. Good luck!
there's no "de soleil" offered, but it does pop up what should have been the correct answer, et personne ne dit «lunettes noires» à moins qu'elles soient noires
« Noir(es) » does not only mean "black"; it also means "dark", which is the sense in « lunettes noires », a perfectly acceptable synonym for « lunettes de soleil ».
"Lunettes de soleil" (sunglasses) and "lunettes noires" (dark glasses) are synonymous in English. So then you will find the word "noires" available to you. There is more than one way to write it in French but with the word tiles, there are not options to form all the accepted variations.
Des lunettes noires peuvent être des lunettes de soleil mais pas seulement. Personnellement je ne dis jamais lunettes noires pour lunettes de soleil. Cette phrase n'est pas excellente. Pas fausse mais pas top
Pourquoi il existerait des lunettes qui sont noires si elles ne se protègent pas les yeux du soleil ??
Lunettes de soudeur. Sont noires et ne protègent pas du soleil. Lunettes noires de déficients visuels... Lunettes noires pour lunettes de soleil est abusif.
"Lunettes de soudeur" would be a (very large) protective visor worn by a welder. Not to be confused with "lunettes noires" (dark glasses) which is just another word for lunettes de soleil, "sunglasses".
Lunettes noires ne s'appliquent pas du tout qu'à des lunettes de soleil. Je ne suis pas du tout d'accord. Et les lunettes de soleil aujourd'hui sont rarement noires.
"De soleil" are required words when using the word bank, yet these two words are not provided. Problem reported.
It counted my translation as wrong because I didn't include "de soleil" but those words weren't even in the word bank.
Was the word "noires" in the bank? Because that's what you should have chosen.
You might be surprised to know that there is no such word as "cettes". "Ce, cet and cette" all become "ces" in the plural.
But you can still reach a correct answer by using "lunettes noires", which is possible.
The above answer was the one I gave and it was marked incorrect, in favour of lunettes noires which is surely 'dark' glasses. Come on, Duo.
Both my dictionaries translate 'sunglasses' as 'lunettes de soleil'. Lunettes noires is in neither.