Translation:According to Giovanni, the girl eats rice.
I don't think the name should be changed to John in the translation. A name of a person will be the same whatever language the recipient may be speaking.
Tell that to the Italians, they insist on calling me Andrea, which is extra strange since in Sweden that is a girl's name...
but in Italy it can be both :D
look at Andrea Pirlo and Andrea Barzagli. However; I know an Italian girl named Andrea myself. :D
I have actually asked a friend who moved to Italy why he had a girl's name in his instagram account. He is "Andrea", too, but he likes this and finds it funny.
And tell it to the Sweds, they insist calling me André (emph. On the e) instead of just Andre : )
I read an English translation of Don Quijote where all of the Spanish names were translated to English, and it really bothered me.
I don't know if it happens in other languages or why, but in my own mother tongue (Spanish) there is the rule of translating names for kings, queens and popes. Translating names from "commoners" seems a bit childish to me.
Yo creo que un nombre es un nombre. Es especial a esa persona y no debería ser cambiado!
Yes, we should all just use the language of the Church, Latin. Pontifex Franciscus, Pontifex Iohannes Paulus Secundus, etc. Rolls off the tongue. ;)
Tell that to the Italians...they insist on calling me 'Esparanza' every time I go. That being said, when my Italian grandfather moved to South Africa many years ago, they couldn't pronounce his name (Vincenzo) so they just called him David. I guess it goes both ways ;p
Thank you I was checking to see if anyone had caught that. How pleasant to see how many have objected. I think I'll mention it to Duo on Report a problem.
I think that too, but even in Spanish, the name Mary becomes María, and John becomes Juan. (or at least according to my Spanish teacher)
I feel like they are just the Spanish EQUIVALENTS in that language rather than a replacement. I feel as if a name cant be changed. Its special to that person ya know? People shouldnt call someone a different name because theyre in a different place or whatever
I disagree. From my experience, different cultures may very well insist on calling you a more natural (to them) name. I've yet to speak with a hispanic (that doesn't speak English) that will refer to me as Johnny, always Juan or Juanito.
Are you sure, that we don't translate names?
What is the name of the Pope?! The first King of France? And the Romans Emperors? Or the macedonian how rules the Persians? Maybe the biblical names?
Ive always said that! If my name were George and I went to Mexico, i would expect them to call me George not Jorge (pronounced whore-hey for those who dont know how Spanish pronunciation works lol)
My italian teacher changes all of the english names in the class to italian versions
I just put Giovanni and got it right. I didn't look - Giovanni mean John in Italian?
It is good to know that I'm not the only one who feels like you shouldn't translate people's names/last names...
Translating the other way, however, is lovely :) Then I get to spell my name Giulia, Yulia, Julia and Julija :)
Hmm.... Don John, I'll stick with Mozart's Don Giovanni thank you very much
Nope nope, Giovanni will never be John for me. In the worst case maybe something like Jovanni, but not John. :D
I had an Italian chef teacher once who always said in English"Second to my opinion..." NOW I understand what the heck she was saying
Colombian here and we have all three, Giovanni, Juan and John. Basically it comes from the same root so the name means the same but the feeling and sound is different.
Yes, there are some names that belong to all people so we have a fixed style to translate them. Saints, Kings etc. It's all in the Immersion Guidelines.
How the heck is "Giovanni" translated to "John"??? I thought your name is the same in all languages... So if you're named the English "John", people in Italy or speaking Italian will call you "Giovanni" instead?
I haven't explanation of "Secondo Giovanni" before in duolingo and was forced to guess!!! That's not fair!
Duo is more of a self teaching site than a teaching site so if you don't know something you look it up.
Here is a list of tips and Guidelines:
This is a good translation site:
What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet So Romeo would, where he not Romeo called...
I actually know something of Shakespeare for once, haha! Romeo and Juliet, of course. I still like Giovanni better than John.
If we were talking about a girl, would it be "Seconda Anna..." or "Secondo Anna..."? And can I say "Secondo il ragazzo"?
It kept marking me as wrong and I realized I spelled “Giovanni” with one “n” instead of two. Really? It’s a proper noun. Does “Giovani” really sound different than “Giovanni”?
I'm not native English, and i don't get the sentence's meaning. Does it mean that Giovanni tells the girl to eat rice?
I believe it's trying to say that 'from John's perspective" the girl blah blah blah.
Why do they keep repeating some sentences? Case in point Giovanni.....and the girl who eats rice...
Giovanni should have no translation. Proper names do not have to have translations
No because secondo an adjective used as a preposition to mean “according to” to express an opinion. And it must be followed by an object: a proper noun, noun, or pronoun.
This sounds like the news that credits every source it makes even if it is something stupid
Okay How many times do we have to do this sentence If Giovanni doesn't know she he rice by now, he's as thick as the riso
Typo... If Giovanni doesn't know that she eats rice by now, he's as thick as the rice
everything i wrote for the listen-and-translate prompt was correct except i left out an "N" in giovanni and was marked wrong..... sometimes DL is ❤❤❤❤❤❤❤ ridiculous. and it's not something that a person is able to report on this site so i am just crying in this thread like it's a support group. :D
THIS IS CRAZY! How come Duolingo mark an answer wrong because of a proper name. I know people who spell their Giovani with ONE "n".
and I always thought, that "secondo" means "second", like in the first, the second, the third, a.s.o.
1.According to the young, the girl eats rice....... 2.Secondo il giovane, la ragazza mangia riso...
What is wrong with the girl eating rice? Cuz she super skinny or cuz she asiatic?
Ok- what am I missing here? Of course, I completely get the 'Proper name' argument, such as that names are names, ie: what you are 'called' in whatever native tongue it is that your name is given in. Much alike a company's Logo - (breaking it down in duolingo visual learning lingo terms here for you) - (which is, of course, Exactly why I got this 'Wrong' first. My question rests with John vs. Johnathan aspect - Is 'Giovanni' the equal of "John," or is it the equal of Johnathan? In that regard, would 'Gio,' a very TYPICAL abbreviation, shortening of or 'Nickname' of the true Italian name, be "John" and thenceforth Giovanni be an equivalent to "Johnathan?" That would mean, or at the very least IMPLY that 'Gio' is 'short' for something even SHORTER than "John." Which would be mean that"John" would be something like 'Jo.' - So? Are the Question and Answer meant to be a 'Proper Name', a direct 'Translation,' an 'Abbreviation'or what?