"Secondo Giovanni, la ragazza mangia riso."

Translation:According to Giovanni, the girl eats rice.

March 7, 2013



Giovanni is spreading scandalous rumours :D

March 7, 2013


Giovanni just likes a bit of juicy gossip.

December 13, 2015


But it's not as juicy as that rice...

November 3, 2016


Wow! you are learning a lot of languages

March 26, 2017



March 26, 2017


Lol...this is hilarious...

November 21, 2015


this reminds me of "No Me Diga" from the musical "In the Heights"

September 4, 2016



March 17, 2013



February 23, 2016


Uahahahaha :DDD

March 28, 2016


I don't think the name should be changed to John in the translation. A name of a person will be the same whatever language the recipient may be speaking.

March 8, 2013


Tell that to the Italians, they insist on calling me Andrea, which is extra strange since in Sweden that is a girl's name...

May 18, 2013


Not only in Sweden :D

May 12, 2014


but in Italy it can be both :D

look at Andrea Pirlo and Andrea Barzagli. However; I know an Italian girl named Andrea myself. :D

July 29, 2015


Also Andrea Bocelli

March 23, 2016


Thank you! Been waiting for that name :)

November 15, 2016


I have actually asked a friend who moved to Italy why he had a girl's name in his instagram account. He is "Andrea", too, but he likes this and finds it funny.

March 17, 2015


And tell it to the Sweds, they insist calling me André (emph. On the e) instead of just Andre : )

April 21, 2016



January 20, 2014


I read an English translation of Don Quijote where all of the Spanish names were translated to English, and it really bothered me.

February 5, 2014


Tell that to all the people who change the pope's name so it matches their home language ;) (Francis, Francesco, Franz,...)

March 18, 2013


I don't know if it happens in other languages or why, but in my own mother tongue (Spanish) there is the rule of translating names for kings, queens and popes. Translating names from "commoners" seems a bit childish to me.

April 8, 2013


É apenas exercício, people! It is not Olimpic games...

May 8, 2013


Concordo com vc.

February 22, 2016


Same goes for German

July 5, 2013


Yo creo que un nombre es un nombre. Es especial a esa persona y no debería ser cambiado!

April 28, 2016


I thought that was very weird as well!!!

March 27, 2013


It's okay if that's their own decision.

March 17, 2015


Yes, we should all just use the language of the Church, Latin. Pontifex Franciscus, Pontifex Iohannes Paulus Secundus, etc. Rolls off the tongue. ;)

April 22, 2017


Tell that to the Italians...they insist on calling me 'Esparanza' every time I go. That being said, when my Italian grandfather moved to South Africa many years ago, they couldn't pronounce his name (Vincenzo) so they just called him David. I guess it goes both ways ;p

October 22, 2015


Wierd that, they could have just called him Vincent

May 2, 2016


Thank you I was checking to see if anyone had caught that. How pleasant to see how many have objected. I think I'll mention it to Duo on Report a problem.

February 3, 2014


I think that too, but even in Spanish, the name Mary becomes María, and John becomes Juan. (or at least according to my Spanish teacher)

August 8, 2015


Yes, the same name takes different forms in different languages. For example, the name James can become Jacob, Cobus, Hamish, Jimmy, Jack, Iago, Coos, Jacko, and there may be other variations yet. Many of these variations are used in English speaking countries, but are based on regional versions of the name. However, when we talk about an individual, we usually use his name as it stands in his language unless he happens to be a person of importance, such as the Pope, whose name is always translated into the vernacular form.

August 8, 2015


I feel like they are just the Spanish EQUIVALENTS in that language rather than a replacement. I feel as if a name cant be changed. Its special to that person ya know? People shouldnt call someone a different name because theyre in a different place or whatever

April 28, 2016


I disagree. From my experience, different cultures may very well insist on calling you a more natural (to them) name. I've yet to speak with a hispanic (that doesn't speak English) that will refer to me as Johnny, always Juan or Juanito.

March 21, 2016


Are you sure, that we don't translate names?

What is the name of the Pope?! The first King of France? And the Romans Emperors? Or the macedonian how rules the Persians? Maybe the biblical names?

April 9, 2016


See my note below

April 9, 2016


I agree ..

May 28, 2015


My italian teacher changes all of the english names in the class to italian versions

December 17, 2015


Ive always said that! If my name were George and I went to Mexico, i would expect them to call me George not Jorge (pronounced whore-hey for those who dont know how Spanish pronunciation works lol)

April 28, 2016


No,the name changes in different languages.

April 8, 2015


Not usually. Giovanni remains Giovanni whatever language you are using unless you're talking about, say, Pope John or King George, . This is the common practice in English at any rate.

April 8, 2015


I have notice another details... we do translate names that doesn't have a surname kings, pope, heroes, nobles, gods, book characters etc.

But we doesn't translate the name of those who have surnames, like famous actors, scientists, presidents, businessmen, politicians, warriors, soldiers, generals etc.

Although I think it is interesting to know how to translate name anda surnames, and Duo should teach us how to do it. Even if our name never get translated.

I think it would be fun to be called Hugh Rose, but I probably would fail to answer.

April 22, 2016


Yes, it would be interesting, but I imagine it would become very cumbersome, since not all names are really translatable. Our family is English-speaking mixed with some Afrikaans speakers, and I have a young relative by the name of Angelique, but no one in the family would think to call her Angelica. I think that, for the purposes of the Duolingo exercises, we should probably just stick to the names given.

April 22, 2016


I object to "translating" such a lovely name! :(

June 4, 2013


I just put Giovanni and got it right. I didn't look - Giovanni mean John in Italian?

April 4, 2017


It is good to know that I'm not the only one who feels like you shouldn't translate people's names/last names...

September 30, 2013


FINALLY, "lui" has a name.

April 16, 2015


I go along with the idea of not translating names of 'commoners.' In French my name would become 'gorge' and in Italian 'valle.'

July 18, 2013


Translating the other way, however, is lovely :) Then I get to spell my name Giulia, Yulia, Julia and Julija :)

November 7, 2013



April 8, 2015


Hmm.... Don John, I'll stick with Mozart's Don Giovanni thank you very much

April 16, 2014


Nope nope, Giovanni will never be John for me. In the worst case maybe something like Jovanni, but not John. :D

May 8, 2015


I'm from Mexico and the have both Giovanni and Juan.

August 26, 2013


Colombian here and we have all three, Giovanni, Juan and John. Basically it comes from the same root so the name means the same but the feeling and sound is different.

May 23, 2014


The gospel according to John.

October 5, 2013


Yes, there are some names that belong to all people so we have a fixed style to translate them. Saints, Kings etc. It's all in the Immersion Guidelines.

February 3, 2014


How the heck is "Giovanni" translated to "John"??? I thought your name is the same in all languages... So if you're named the English "John", people in Italy or speaking Italian will call you "Giovanni" instead?

October 2, 2015


I like Giovanni better - Italians have god taste in names! ^^

April 4, 2017


I had an Italian chef teacher once who always said in English"Second to my opinion..." NOW I understand what the heck she was saying

February 24, 2016


That's my name !!!!!!! È mi chiamo!!

April 19, 2015


Giovanni is full of fascinating facts

September 2, 2015


John is very observant

February 21, 2015


What would be "according to me, you, him, her" etc.??

October 5, 2015


I haven't explanation of "Secondo Giovanni" before in duolingo and was forced to guess!!! That's not fair!

October 12, 2015


Duo is more of a self teaching site than a teaching site so if you don't know something you look it up.

Here is a list of tips and Guidelines:


This is a good translation site:


October 12, 2015


Is this how gossip works in Italy?

January 11, 2016


is Giovanni an Italian name

May 1, 2016


Yes, it's the Italian version of 'John'

May 2, 2016


"A girl is no one"☺

June 22, 2016


No need to translate a person's name.

July 19, 2016


Contesto bien y me dice que no corresponde

August 9, 2016


What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet So Romeo would, where he not Romeo called...

September 11, 2016


I actually know something of Shakespeare for once, haha! Romeo and Juliet, of course. I still like Giovanni better than John.

April 4, 2017


There's room for improvement in Giovanni's career as a private investigator.

May 16, 2017


:) Take a lingot Enzo

May 16, 2017


It kept marking me as wrong and I realized I spelled “Giovanni” with one “n” instead of two. Really? It’s a proper noun. Does “Giovani” really sound different than “Giovanni”?

February 20, 2019


I don't think Duo should have marked you wrong for a spelling error, but I think the pronunciation of 'Giovanni' and 'Giovani' would be very different. It seems to me that with one 'n' the 'ah' sound would be markedly longer. I stand under correction here, but that's my view.

February 21, 2019


Why not "As for Giovanni?"

March 2, 2015


I believe it's trying to say that 'from John's perspective" the girl blah blah blah.

April 14, 2015


I dont remember that in the Gospel, hm. lol

March 16, 2015


You don't say!?

September 5, 2015


Why do they keep repeating some sentences? Case in point Giovanni.....and the girl who eats rice...

November 21, 2015


Spreading rumors, are We?

February 8, 2016


There was a similar sentence in the Spanish course.

July 27, 2016


Giovanni should have no translation. Proper names do not have to have translations

December 29, 2016


Could it also be “secondo a giovanni“?

January 27, 2017


No because secondo an adjective used as a preposition to mean “according to” to express an opinion. And it must be followed by an object: a proper noun, noun, or pronoun.

January 27, 2017


What do I write wrong?

February 9, 2017


This sounds like the news that credits every source it makes even if it is something stupid

March 6, 2017


If we were talking about a girl, would it be "Seconda Anna..." or "Secondo Anna..."? And can I say "Secondo il ragazzo"?

January 18, 2018


Okay How many times do we have to do this sentence If Giovanni doesn't know she he rice by now, he's as thick as the riso

February 19, 2019


Typo... If Giovanni doesn't know that she eats rice by now, he's as thick as the rice

February 19, 2019


everything i wrote for the listen-and-translate prompt was correct except i left out an "N" in giovanni and was marked wrong..... sometimes DL is ❤❤❤❤❤❤❤ ridiculous. and it's not something that a person is able to report on this site so i am just crying in this thread like it's a support group. :D

March 1, 2019


What is wrong with the girl eating rice? Cuz she super skinny or cuz she asiatic?

October 18, 2015


Ok- what am I missing here? Of course, I completely get the 'Proper name' argument, such as that names are names, ie: what you are 'called' in whatever native tongue it is that your name is given in. Much alike a company's Logo - (breaking it down in duolingo visual learning lingo terms here for you) - (which is, of course, Exactly why I got this 'Wrong' first. My question rests with John vs. Johnathan aspect - Is 'Giovanni' the equal of "John," or is it the equal of Johnathan? In that regard, would 'Gio,' a very TYPICAL abbreviation, shortening of or 'Nickname' of the true Italian name, be "John" and thenceforth Giovanni be an equivalent to "Johnathan?" That would mean, or at the very least IMPLY that 'Gio' is 'short' for something even SHORTER than "John." Which would be mean that"John" would be something like 'Jo.' - So? Are the Question and Answer meant to be a 'Proper Name', a direct 'Translation,' an 'Abbreviation'or what?

February 11, 2016
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.