"Secondo Giovanni, la ragazza mangia riso."
Translation:According to Giovanni, the girl eats rice.
120 CommentsThis discussion is locked.
397
I read an English translation of Don Quijote where all of the Spanish names were translated to English, and it really bothered me.
327
Tell that to the Italians...they insist on calling me 'Esparanza' every time I go. That being said, when my Italian grandfather moved to South Africa many years ago, they couldn't pronounce his name (Vincenzo) so they just called him David. I guess it goes both ways ;p
120
Translating the other way, however, is lovely :) Then I get to spell my name Giulia, Yulia, Julia and Julija :)
1361
I left an 'n' out of Giovanni Shouldn't that have been a 'typo' instead of a wrong answer?
2190
What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet So Romeo would, where he not Romeo called...
729
Funny, i had "Secondo giovani" -according to young people. Is this not a possibity. Or are giovani and Giovanni pronounced differently?
427
I spelt Giovanni incorrect (only one n ) and marked incorrect. I had not met the name before.
323
Seriously??? My answer was counted wrong because I misspelled Giovanni??? Who cares how to spell Giovanni? There are probably 12 ways to spell it, anyway. Gracious.