Translation:According to Giovanni, the girl eats rice.
Duo is more of a self teaching site than a teaching site so if you don't know something you look it up.
Here is a list of tips and Guidelines:
This is a good translation site:
Ok- what am I missing here? Of course, I completely get the 'Proper name' argument, such as that names are names, ie: what you are 'called' in whatever native tongue it is that your name is given in. Much alike a company's Logo - (breaking it down in duolingo visual learning lingo terms here for you) - (which is, of course, Exactly why I got this 'Wrong' first. My question rests with John vs. Johnathan aspect - Is 'Giovanni' the equal of "John," or is it the equal of Johnathan? In that regard, would 'Gio,' a very TYPICAL abbreviation, shortening of or 'Nickname' of the true Italian name, be "John" and thenceforth Giovanni be an equivalent to "Johnathan?" That would mean, or at the very least IMPLY that 'Gio' is 'short' for something even SHORTER than "John." Which would be mean that"John" would be something like 'Jo.' - So? Are the Question and Answer meant to be a 'Proper Name', a direct 'Translation,' an 'Abbreviation'or what?
Okay How many times do we have to do this sentence If Giovanni doesn't know she he rice by now, he's as thick as the riso
Typo... If Giovanni doesn't know that she eats rice by now, he's as thick as the rice