"Nessuna per me."

Tradução:Nenhuma para mim.

July 21, 2017

10 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

O correto é PARA e não PRA.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Concordo. A pseudo-palavra "pra" não pertence ao léxico da língua portuguesa. É apenas uma forma de pronunciar "para" em certos contextos de uso da linguagem oral. Em Portugal, quando falamos mais depressa, podemos, por exemplo, pronunciar "prá frente", mas sabemos que é uma corrupção, própria da oralidade, da expressão, essa sim correta, "para a frente"


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

No Brasil tambem dizemos algo parecido por exemplo: Espera aí...dizemos ...Peraí, falamos assim porque estamos com pressa.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Correto Bittencourt. Só que em Portugal temos o cuidado de não transferir essas simplificações de pronúncia próprias da oralidade para a linguagem escrita.


https://www.duolingo.com/profile/MarcusMarra

Nenhuma para mim


https://www.duolingo.com/profile/JosViturin

Concordo, também acho que falta o "è"


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

já aceitam sem o verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Cris4593

Pra? Contração da palavra "para", usada na coloquialidade/oralidade.


https://www.duolingo.com/profile/OdiUnderline

Deveriam aceitar quando escrevemos "para" ao invés de "pra".


https://www.duolingo.com/profile/RomildoAlv7

Concordo, com os já realizados e senhores corrigir esta questão. Até mais, Romildo.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.