Translation:My little sister likes playing soccer with her friends the most.
I agree (though some others don't?) It's called Football everywhere except the U.S. and Japan.
My younger sister's favourite thing to do is play soccer with her friends. Not accepted :(
So many valid translations, so few accepted by Duolingo as the answer. Reported.
favorite vs favourite, that's pretty much the US spelling vs the rest of the English-speaking countries spelling
I was answering nothingdoing's question of "where is ichiban in your translation?" to which I responded, since I am American, "favorite".
Is it necessary to have "sakka wo suru no" rather than just "sakka suru no"?
"Playing soccer with her friends is the thing my little sister like the best." sould have been accepted, souldn't it ?!
"My younger sister's favorite thing to do is play soccer with her friends." Good enough?
see how important the markers are, as well as the order in which they are placed. there is a distinction between 妹は友達と (いもうとはともだちと) and 妹と友達は (いもうととともだちは). the given sentence states that (my) little sis is the sole subject, being marked by the topic particle は, and that she loves to do it with her friend(s), marked by the particle と. what she loves the most is to play soccer with her friend(s), not just to play soccer.
Is の used in the same way one would use こと here? I mean, are these two sentences completely identical or is there a suddle difference: サッカーをすることが好きです サッカーをするのが好きです Lit.: "The thing of doing football is liked"
However, please note that の could be a short-hand for either こと or 物 when attached to verbs or adjectives, so please be careful based on context to know which was inteneded.
No, 大好き means "loved" or "really liked". It only means "to love" when used as part of the copula
Could と here have the meaning "and"? That is, "My little sister likes her friends and playing soccer the most"?