"We had thirteen radios."
Translation:Wir hatten dreizehn Radios.
Es ist auch falsch. "Rundfunk" bezeichnet nicht das Gerät, das man besitzen kann, sondern nur das Abstraktum. Daher wird das Wort auch nie im Plural benutzt.
It is wrong. "Rundfunk" cannot denote the device you possess, it is only used for the abstract medium ("broadcast"). That's why the word doesn't have a plural.
I wrote "Wir hatten dreizehn Funkgeräte" and was marked wrong. What is with this Neudeutsch that is replete with English words? If Germans want to use words like Okay, cool, Wow, Unser top Management team ist Super, that is fine with me. But since the actual and correct German word for radio is Funkgeräte it should not have been marked as incorrect. I am trying to maintain my German fluency not learn English - I am already fluent in it.
It may be that this is the technical term. But nobody says that. In practice you say "Funkgerät". And the same term is used for devices built in e.g. police cars.
You do not use this term for an ordinary radio receiver. This is called "Radio". Nobody would understand you, if you used "Funkgerät". With a "Funkgerät" you can receive and transmit. The latter is not possible with a "Radio".
and I believe that my previous email was correct.
definitely not (native German)
And as another native German I have to second that.
While I also think that there are too many anglicisms used in German, there are valid loan words from other languages everywhere. Like Rucksack and Kindergarden and Gesundheit in English, Radio is one of those deeply established words in German.
It has been used for radio broadcasting since its beginning in the 1930s. It's in the Duden, has it's own Wikipedia page (https://de.wikipedia.org/wiki/Radio) etc. So while Funkgerät should of course be accepted as alternative solution coming from English, Radio is the correct default translation. There are many cases in Duolingo where the default is questionable, not here.