"Ha troppo sale?"
Tradução:Tem sal demais?
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Ter e haver são sinônimos. Há sal demais = tem sal demais. Há necessidade de acertar os usos de Ter/Haver/ Existir. Um pouco atrás vocês não aceitaram a tradução de Ha que não fosse "Há" (em português, quando é perfeitamente certo o sentido de Existir. Agora "Há", para ter a resposta aceita usei "Há em português". Aí está errada? Não pode haver este tipo primário de erro, porque o idioma português é muito rico e repleto de sinônimos corretamente aceitos. O problema é o sistema "não aceitar" a resposta , por desconhecer os sinônimos absolutamente corretos. Por favor, revejam essas correções.
1242
Sim, está errada, porque estamos traduzindo de italiano, não do "tem" português. Acho que é mais preciso dizer que "ter" e "haver" são às veces sinónimos, mas não é o caso aqui, porque "avere" não tem este significado de existência. O "ha" é sempre pessoal e tem apenas um significado - "ele/ela tem", não "há" ou "existe".
417
está havendo um problema com as correções de vocês. "tem muito sal" significa a mesma coisa que "tem sal demais"
1242
O verbo italiano "avere" (quase) nunca tem o significado de existir e é sempre pessoal, ou seja, geralmente se traduz como "ter", não como "haver". O "ha" italiano (não existe "há" em italiano) sempre tem o significado de "ele/ela tem", e o "há/existe(m)/tem" português se traduz como "c'è/ci sono". Neste caso, pelo menos, o Duo não precisa rever nada,
https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues/avere