Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I miss him."

Traduzione:Lui mi manca.

4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/cala-la-pasta

e per dire manco a lei?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

She miss me

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Sarebbe "She misses me" :)

Ma mi piace la tua spiegazione di seguito.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/landimaria

ditemi la differenza di significato : mi manca lui/ lui mi manca vi consiglio una persona più esperta della lingua italiana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Se te l'ha considerato errore, segnalano. Cambia il rilievo dato al "soggetto"... Cit. "L'inversione del soggetto come strumento di messa in rilievo si sviluppa stabilmente in italiano in epoca postcinquecentesca" es. Ho avuto io l'idea.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvanaPol8

Non sono esperta in italiano generale te usiamo lui mi manca dove lui è il soggetto. Probabilmente in inglese fatta é differente per cui lui diventa il complemento oggetto e io il soggetto. Sarà così?

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/rukva

mi manca lui e lui mi manca: qual è la differenza?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mouise
mouise
  • 23
  • 11
  • 9

Lo ho perso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"Miss" ha due significati - perdere e sentire la mancanza di.

"I missed the bus/the meeting" = L'ho perso
"We'll miss the start of the film!" - Lo perderemo

"I miss her/my country/Italian cooking" = Lei, ecc, mi manca
"We'll miss you" - Ci mancherai

Ma attenta:
"Did you see Peter this morning?"
"No, I just missed him. He had already left."
- L'ho appena perso

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Antonino00

"Gli manco" perché no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

... perché "invertiresti" il senso della frase. Il verbo italiano "mancare" in effetti è un po' balordo.

... però l'importante è sapere che il "soggetto logico" della frase in italiano rimane lo stesso.

... dunque colui che prova rimpianto o nostalgia sono sempre io.

Un piccolo trucco consiste nel tradurre "mentalmente" con sentire la mancanza.

Nel nostro caso: io (I) → sento la mancanza (miss) → di lui... cioè "sua" (him) =》... quindi: lui mi manca

Gli manco si traduce he miss me... lui sente la mia mancanza...

Un saluto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/salmarcal

so fatto bravino, partendo da questa frase stavo cercando la soluzione alla traduzione di "io gli manco" e le prime righe della tua spiegazione mi ha portato alla soluzione. Leggendo dopo l'ultima parte ne ho avuto la conferma. Grazie M.C.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/1174910654

La pronuncia fa schifo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/1174910654

È incomprensibile

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Melodi880458

ma il suggerimento ha detto "signorina" ..... che è la sbagliata "miss"

11 mesi fa