1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ti ho chiamata."

"Ti ho chiamata."

Tradução:Te chamei.

July 21, 2017

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Com
duas opções evitavam-se tantos comentários e ficávamos todos felizes. "CHAMEI-TE" ( Portugal) "TE CHAMEI" Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

O correto seria "Chamei-te".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Me ligue! Te amo! Me passe o livro?
Na língua falada, também denominada oralidade, essas construções frasais são admissíveis. O uso sem preocupações com as regras rígidas da gramática normativa é uma característica da língua coloquial."

https://portugues.dicaseexercicios.com.br/nao-inicie-frase-com-pronome-obliquo

"Dê-me dois pães.
A menos em casos raros, todas as pessoas que se encontrarem ali estranharão a frase, haja vista que o normal, o esperado, seria: Me dê dois pães."

http://portugues.uol.com.br/gramatica/inicio-oracao-com-pronome-atono.html


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

Na minha opinião, se devo traduzir por escrito uma frase falada, devo respeitar as regras gramaticais.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Penso que aqui, escrever é apenas o médio, o método de fazer os exercicios (podemos igualmente usar uma função de voz, o que as vezes eu faço). Näo é a forma mesma. Penso que há muitos casos quando escrevemos na forma da lingua falada, por exemplo em redes sociais, foruns, emails etc. E em exercícios de inglês, por exemplo, é normal usar formas contraidas, as quais são uma característica da lingua falada.

E o que é mais, me parece que esta frase em particular pertence muito mais à lingua falada que à lingua escrita. Não sei o que é a resposta aqui, mas acredito fortemente que o que Duo deveria usar é a lingua da conversa diária.


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

Está mais para gíria, começar frases com pronome oblíquo em nenhum jornal, revista ou prova não é admitido começar uma frase com pronome oblíquo.


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

Eu acho que devemos aprender primeiramente a linguagem padrão, pois se for aprender cada expressão da língua falada no Brasil demandará muito tempo, além de ser muito complicado, pois cada região tem as suas próprias expressões, e poemas são outras coisas, pois os autores possuem a chamada licença poética.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Mas concordo naturalmente que "chamei-te" deveria ser aceito, o que ainda não é o caso (17/12/17).


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Entendo, mas cursos deste tipo geralmente não ensinam a língua dos jornais, concursos etc, são cursos da língua normal, a língua falada. (Olhe para qualquer curso para estrangeiros como "Street Smart Brasil", etc). Talvez seja errado, mas toda fonte que vejo parece dizer que iniciar um frase com um pronome obliquo é comum na língua falada no Brasil, embora errado na lingua culta e não usado em Portugal. Acabei de ver um video sobre as regras de próclise etc (para concursos) no qual fala desta diferença, citando esta poema:

https://youtu.be/WYsDX6Ipv5c (11.50)

Dê-me um cigarro
Diz a gramática
Do professor e do aluno
E do mulato sabido
Mas o bom negro e o bom branco
Da Nação Brasileira
Dizem todos os dias
Deixa disso camarada
Me dá um cigarro

(Oswald de Andrade)

"A comparação entre o primeiro e o último versos exemplifica uma das muitas diferenças existentes entre a língua que a gramática normativa considera correta e a língua efetivamente falada pela maioria das pessoas."

https://professoramarialucia.wordpress.com/2010/08/05/pronominais-oswald-de-andrade/

"Neste poema, observa-se a defesa da colocação pronominal que segue o padrão fonético brasileiro – a próclise é mais comum -, diferente do padrão português que orienta a norma culta pela valorização da ênclise."

https://faciletrando.wordpress.com/2015/05/15/analise-poema-pronominais-2/

Sou professor de inglês como língua estrangeira e geralmente usamos a língua falada, informal mas não giria, embora naturalmente ensinamos a língua normativa também. Então a minha pergunta seria - É realmente giria ou alguma coisa que falantes normais no Brasil usariam geralmente na língua informal? :)


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal "Dê-me dois pães" não causaria qualquer estranheza.


https://www.duolingo.com/profile/Lks112201918

Em Português de Portugal, na linguagem quotidiana, diz-se "Ligue-me"; "Amo-te"; "Passe-me o livro"; "Dê-me dois pães.". Por vezes colocamos o pronome antes do verbo mas noutro contexto, por exemplo: "Diz ao Paulo que me empreste o livro." Mas para quem esteja a aprender português pelo Duolingo, eu compreendo a confusão, já que aqui é ensinada a variante do brasil. Infelizmente, no que toca aos cursos para portugueses é uma pena não aceitarem as duas formas de escrever, já que para nós "te chamei" soa só atrasado.


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

Esta aplicação para nós portugueses de Portugal é um verdadeiro quebra-cabeças. Estou em crer que no fim do curso falarei muito bem brasileiro e menos bem italiano. Alguém conhece alguma aplicacão para aprender italiank criada a partir do português de portugal?


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

"Te chamei" é português do Brasil," chamei-te "é português de Portugal☺...estão ambas certas aceitem ambas!!


https://www.duolingo.com/profile/luizanasseh

Alguém pode explicar quando conjugo o verbo no particípio? Por exemplo: Chiamato ou chiamata?


https://www.duolingo.com/profile/diegoprs

Com "essere" sempre muda o particípio de acordo com o sujeito. Quando é "avere", fica no singular masculino, EXCETO quando possui um pronome oblíquo antes (la, lo, li, le, ti, te); aí não concorda com o sujeito, e sim com o pronome oblíquo/de quem se fala.


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

Isso explica muita coisa. A concordância com o verbo "essere" já eu havia percebido, mas com o "avere", não.


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

chiamata quando algo ou alguém é feminino.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaFerre162644

Versão errada. O Duolingo só aceita a versão do Brasil. Em Portugal diz-se 'chamei-te'.


https://www.duolingo.com/profile/AndersonVi11435

"Chamei-te" também deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/RobsondeAz1

Chamei você!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ricardotamanini

Por que tem a opção "PT" para se escolher?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.