"What is the size of the bottle?"

Traduzione:Qual è la misura della bottiglia?

4 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/StefanoOrr1

Non si mette l'apostrofo!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/genny.segr

perché size è solo misura e non dimensione?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

Oppure.Taglia

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/smario99

L'errore più grosso ragazzi non è neanche l'apostrofo ma che non accetta taglia al posto di misura..vabbè parole al vento

4 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
  • 25
  • 19
  • 13
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8

Le bottiglie hanno una taglia? Una capienza sicuramente

3 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

La traduzione si adatta alla frase !

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/luca564237

Secondo me la capacità è corretto perché la bottiglia contiene un liquido e quindi la misura del liquido è la capacità

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Adry741

capienza è più corretto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
  • 22
  • 11
  • 45

Di che misura è la bottiglia?. Qualcuno mi dimostri (in modo sensato) che è sbagliato. Facciio un esempio: How old are you? Come lo traduciamo? "quanto sei vecchio tu?" oppure "quanti anni hai?" Aspetto fiducioso una risposta.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12

Scusi, ma lei come la "misura" la bottiglia? Per lungo, per largo? E anche avesse queste misure, sa quanto liquido contiene? No? Allora "misura" non va. Non va neanche taglia (non è un vestito). Forse solo "capienza" ha un senso, ammesso che lo abbia la frase inglese.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aEAi3i37

Una bottiglia ha una capacità non una misura

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aEAi3i37

La "misura" di una bottiglia è la "capacità"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FabioGenna1

Con gli apostrofi questo programma è un disastro

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
  • 22
  • 11
  • 45

Trattandosi di una bottiglia (cioè di un recipiente) è molto meglio parlare di capacità. Può andar bene anche "misura" ma, per favore, non considerate sbagliate le traduzioni migliori delle vostre

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
  • 22
  • 11
  • 45

"what is your name?" si può tradurre con "qual è il tuo nome?" oppure "come ti chiami?". Questa frase (what is...bottle) si traduce: "di che misura è la bottiglia?" se se ne vogliono sapere le dimensioni; se si vuole sapere quanto contiene, si chiede "che capacità ha?" o "qual è la capacità della bottiglia?. La traduzione proposta chiede le dimensioni, l'ingombro. Si può considerare giusta, in questo senso. E' sicuramente sbagliata, invece, la correzione perché non considera altre soluzioni altrettanto giuste

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

io capisco "bottom" (he, he...)

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/iknos65
  • 15
  • 14
  • 10
  • 6
  • 4

anche taglia puo essere accettata per "size"..

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/MariaTeres413334

Per i volumi si parla di "capacità"!

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/MariaTeres413334

Qual è la capacità della bottiglia

4 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.