Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"What is the size of the bottle?"

Traduzione:Qual è la misura della bottiglia?

4 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/StefanoOrr1

Non si mette l'apostrofo!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/genny.segr

perché size è solo misura e non dimensione?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

Oppure.Taglia

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/smario99

L'errore più grosso ragazzi non è neanche l'apostrofo ma che non accetta taglia al posto di misura..vabbè parole al vento

3 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 25
  • 18
  • 13
  • 13
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 57

Le bottiglie hanno una taglia? Una capienza sicuramente

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

La traduzione si adatta alla frase !

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/luca564237

Secondo me la capacità è corretto perché la bottiglia contiene un liquido e quindi la misura del liquido è la capacità

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Adry741

capienza è più corretto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Di che misura è la bottiglia?. Qualcuno mi dimostri (in modo sensato) che è sbagliato. Facciio un esempio: How old are you? Come lo traduciamo? "quanto sei vecchio tu?" oppure "quanti anni hai?" Aspetto fiducioso una risposta.

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 11
  • 586

Scusi, ma lei come la "misura" la bottiglia? Per lungo, per largo? E anche avesse queste misure, sa quanto liquido contiene? No? Allora "misura" non va. Non va neanche taglia (non è un vestito). Forse solo "capienza" ha un senso, ammesso che lo abbia la frase inglese.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/aEAi3i37

Una bottiglia ha una capacità non una misura

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/aEAi3i37

La "misura" di una bottiglia è la "capacità"

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/FabioGenna1

Con gli apostrofi questo programma è un disastro

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Trattandosi di una bottiglia (cioè di un recipiente) è molto meglio parlare di capacità. Può andar bene anche "misura" ma, per favore, non considerate sbagliate le traduzioni migliori delle vostre

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

"what is your name?" si può tradurre con "qual è il tuo nome?" oppure "come ti chiami?". Questa frase (what is...bottle) si traduce: "di che misura è la bottiglia?" se se ne vogliono sapere le dimensioni; se si vuole sapere quanto contiene, si chiede "che capacità ha?" o "qual è la capacità della bottiglia?. La traduzione proposta chiede le dimensioni, l'ingombro. Si può considerare giusta, in questo senso. E' sicuramente sbagliata, invece, la correzione perché non considera altre soluzioni altrettanto giuste

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

io capisco "bottom" (he, he...)

3 mesi fa