"What is the size of the bottle?"

Traduzione:Qual è la misura della bottiglia?

4 anni fa

36 commenti


https://www.duolingo.com/StefanoOrr1

Non si mette l'apostrofo!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/genny.segr

perché size è solo misura e non dimensione?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

Oppure.Taglia

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/smario99

L'errore più grosso ragazzi non è neanche l'apostrofo ma che non accetta taglia al posto di misura..vabbè parole al vento

4 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 25
  • 18
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8

Le bottiglie hanno una taglia? Una capienza sicuramente

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

La traduzione si adatta alla frase !

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/luca564237

Secondo me la capacità è corretto perché la bottiglia contiene un liquido e quindi la misura del liquido è la capacità

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Adry741

capienza è più corretto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Di che misura è la bottiglia?. Qualcuno mi dimostri (in modo sensato) che è sbagliato. Facciio un esempio: How old are you? Come lo traduciamo? "quanto sei vecchio tu?" oppure "quanti anni hai?" Aspetto fiducioso una risposta.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 645

Scusi, ma lei come la "misura" la bottiglia? Per lungo, per largo? E anche avesse queste misure, sa quanto liquido contiene? No? Allora "misura" non va. Non va neanche taglia (non è un vestito). Forse solo "capienza" ha un senso, ammesso che lo abbia la frase inglese.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/aEAi3i37

Una bottiglia ha una capacità non una misura

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aEAi3i37

La "misura" di una bottiglia è la "capacità"

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/FabioGenna1

Con gli apostrofi questo programma è un disastro

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Trattandosi di una bottiglia (cioè di un recipiente) è molto meglio parlare di capacità. Può andar bene anche "misura" ma, per favore, non considerate sbagliate le traduzioni migliori delle vostre

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

"what is your name?" si può tradurre con "qual è il tuo nome?" oppure "come ti chiami?". Questa frase (what is...bottle) si traduce: "di che misura è la bottiglia?" se se ne vogliono sapere le dimensioni; se si vuole sapere quanto contiene, si chiede "che capacità ha?" o "qual è la capacità della bottiglia?. La traduzione proposta chiede le dimensioni, l'ingombro. Si può considerare giusta, in questo senso. E' sicuramente sbagliata, invece, la correzione perché non considera altre soluzioni altrettanto giuste

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

io capisco "bottom" (he, he...)

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/iknos65
iknos65
  • 14
  • 13
  • 10
  • 5
  • 4

anche taglia puo essere accettata per "size"..

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/MariaTeres413334

Per i volumi si parla di "capacità"!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/MariaTeres413334

Qual è la capacità della bottiglia

1 mese fa

https://www.duolingo.com/robertomarostica

perche non va bene quale è

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ella55959

perchè "QUALE" va bene ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marcoco2109

qual è non è corretto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/helena222222

here i puted "qual" and DL propose me "che cosa" , in the end DL dont accept me it's proposition??

1 anno fa

https://www.duolingo.com/sggf58
sggf58
  • 25
  • 355

size= taglia è assolutamente corretto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Beh, trattandosi di una bottiglia, forse non è la traduzione migliore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 434

O grandezza, in italiano avrei biuttosto detto la dimensione o la grandezza, però forse qualcosa hanno corretto perche a me ha accettato "qual'è" con l'apostrofo :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CarloBarbe

Forse era anche indicato mettere "capacità", visto il tipo di domanda.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 645

...lei vuol dire che qualcosa hanno...scorretto... "Qual" è un troncamento (tant'è vero che lei può dire "qual bel momento" (e non qual' bel' momento) e non un'elisione (che richiede l'apostrofo)

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/attilino

non mi ha preso " qual'è la capacità della bottiglia."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Bartoleiro

perchè qual'è mi segnate errore e mi togliete un cuoricino??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Chiara_Fracassi

perchè si scrive senza apostrofo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/eliodriver

Perché mi segna errore "qual'è"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescaDiVera

Per l'apostrofo :-\

4 anni fa

https://www.duolingo.com/donato_battilana

Anche a me ha dato errore "Qual'è Per cortesia correggere

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

É inutile sono di coccio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/vonkappa

"qual è" senza apostrofo

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.