1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Hai tempo per guardare la pa…

"Hai tempo per guardare la pallacanestro insieme?"

Tradução:Tens tempo para ver o basquete juntos?

July 21, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

Acho que "vermos" seria mas apropriado.


https://www.duolingo.com/profile/nettobr

Obrigado por me fazer pesquisar. Estudar outro idioma nos faz aprender o nosso próprio .


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Sem duvida.É o mais apropriado.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

Palla = bola, canestro = cesto. Basquete deveria se chamar "bolacesto" em português. Em espanhol basquete = baloncesto. =)


https://www.duolingo.com/profile/joaogravata

Valeria, as gerações mais velhas ainda chamam basquetebol de bola ao cesto no brasil. Trata-se mais de um caso de estrangeirismo, assim como futebol, e não "pé na bola"


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel.gehmc

"assistir o basquete" juntos deveria ser aceito tambem


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Tens tempo para VERMOS o basquete juntos?


https://www.duolingo.com/profile/RenatoFont11

Tens tempo para ver o basquetebol juntos.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.