"Dorolvī azantyssy sēter gīmitis."

Translation:Few knights knew the spell.

July 21, 2017

5 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

How would this be different from the use of the paucal number? Is that even really a thing?


https://www.duolingo.com/profile/con.brock

"Few" here means "not many, not a lot," rather than "a few knights"/"some knights" — which would be conveyed by the paucal, azantyn.


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

It is not a distinction that is really made in any of the languages I know well, so it would take a little to get my mind around the idea, but at least I now have the difference in translation. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/MadLatinist

Quite frankly, I think short of DJP even the best of us don't fully understand the paucal, but I think the difference is something like:

  • Dorolvī azantyssy sēter gīmitis. "A small number of knights knew the spell," "Some knights knew the spell, others did not."
  • Azantyn sēter gīmitis "A small group of knights knew the spell."

https://www.duolingo.com/profile/con.brock

dorolvie = dor- "no, not" + olvie "many"

Hope that's helpful!

Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.