Translation:Please cut this meat in the kitchen.
It's mystery meat. It can't be cut where the customers can see it. Throw it in the stew and they'll never know.
Maybe it's not that they want to make sure you cut in the right place, it's that they want to make sure you cut the right meat.
How have I not noticed until now that there is meat in every room of this building?
I love that 『切る』has the radical for katana (刀) in it. Makes it easy to remember.
Why does the comma appear here? Sometimes I get the sense that commas in Japanese are arbitrary
I picture a slab of meat hitting the table with a whump mere moments before this sentence is spoken.
someone wrote on another problem that で emphasises the use of the subject or the journey to a location, while に emphasises carrying out a verb in a location. Would に be any worse/better for this Japanese sentence?
に tends to be used when the location itself is the "target" of the action, while で tends to be used to indicate the location where a certain action is done.
There are some exceptions depending on the verb used.
It's very frequent for me to confuse "kitchen" with "chicken" when I read it too fast. For a second I thought the sentence was "Please cut this meat using the chicken". Hahahaha
Since it made no sense I had to think a little bit more, and read the translation tips more carefully.