"Comment pouvaient-ils vivre là ?"

Traducción:¿Cómo podían vivir ahí?

March 26, 2014

16 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Por que no: Cómo podían ellos vivir ahí? Reportado: 20/2/2.015.


https://www.duolingo.com/profile/German.Corredor

Febrero 2022, sigue reiterando error esa respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Ampa885655

Ahí o allí, los dos son posibles, a mi me dieron por mal allí y luego lo po nen en el corrector


https://www.duolingo.com/profile/FabytaChan

Por qué es incorrecto escribir el pronombre personal?


https://www.duolingo.com/profile/Pere91205

Claro que es correcto poner el pronombre en esta frase: Cómo podían vivir (ellos, ellas, ustedes..) ahí?


https://www.duolingo.com/profile/kclio

Correcto sí; pero duolingo no lo reconoce así. No acepta como respuesta correcta la frase con el pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Ahí o allí. Depende del momento que exprese. No lo podemos saber. 23/6/2016


https://www.duolingo.com/profile/PaulBaumer

¿Qué diferencia habría entre la pronunciación de esta frase y "Comment pouvait-il vivre là?


https://www.duolingo.com/profile/Ramcantara

Alli deveria darse por buena


https://www.duolingo.com/profile/francisco857684

La es alli ici es aqui y lav es ahi o alli es indistinto


https://www.duolingo.com/profile/Charo272

cómo sé si es plural si la fonética es la misma?


[usuario desactivado]

    "Pouvait- il" y "pouvaient-ils "suenan igual. Por qué no acepta la primera? O suenan diferente?


    https://www.duolingo.com/profile/CrisFraida

    Me pasa lo mismo y opino lo mismo que Ampa885655. Cómo pueden no dar por bueno allí?


    https://www.duolingo.com/profile/Enri472352

    Al traducir al español no tiene porqué omitirse el sujeto. Tienen muy mala política al corregir traducciones correctas.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.