1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Obwohl er alt ist, ist er sc…

"Obwohl er alt ist, ist er schön."

Traduzione:Anche se lui è vecchio, è bello.

July 22, 2017

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/maryuff

qualcuno mi può spiegare la costruzione di questa frase per favore?


https://www.duolingo.com/profile/Harly643628

Allora è anche se lui è anziano lui e bello ma è sbagliato perché spiegatemelo


https://www.duolingo.com/profile/MicheleCap998553

Nella è di bello manca l'accento


https://www.duolingo.com/profile/fausto696111

Max ha dtto giustom La traduzione di Obwohl è nonostante. (Nonostante lui vacchio è, è lui bello). Ma , ovviamente noi in italiano componamo la frase in modo siverzo. (Nonostante è vecchio, è ancora bello.) Questo e il modo corretto di interpretare la frase


https://www.duolingo.com/profile/Luiscorinn

In tedesco abbiamo ist =è la traduzione corretta sarebbe :sebbene sia vecchio è bello.


https://www.duolingo.com/profile/Max39123

Nonostante sia vecchia è bella non è giusto lo stesso?


https://www.duolingo.com/profile/Luiscorinn

Er è maschile ( lui), quindi gli aggettivi che seguono debbono essere maschili in questo caso al singolare. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Luiscorinn

non è giusto perchè dice ER,quindi maschile,cioè LUI, quindi nonostante anziano è bello


https://www.duolingo.com/profile/Francesca975528

Io tradurrei: anche se è vecchio, lui è bello.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

Nella ,vecchio=anziano per le persone, per un albero o per altri sostantivi di genere maschile allora si dice vecchio; qui però non è specificato quindi anziano=vecchio. Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia447298

Ma quando la subordinata precede la principale in quest'ultima si scambiano sempre soggetto e verbo (in questo caso "ist er") oppure è corretto anche l'ordine SV?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

La subordinata prende la prima posizione nella struttura della frase principale. Per questo è seguita direttamente dal verbo. ",... er schön ist" sarebbe sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/Pierg7

sebbene è vecchio , lui è bello


https://www.duolingo.com/profile/Giannidelmonaco

in italiano sebbene equivale a "anche se"


https://www.duolingo.com/profile/Giannidelmonaco

lui è bello anche se vecchio dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Luiscorinn

seppure anziano,è bello


https://www.duolingo.com/profile/glumurg

malgrado / anche se; sono synonime o no?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.