"Noi ne facem clopot la biserică."

Translation:We make ourselves a bell for the church.

July 22, 2017



could it be "we make ourselves a bell at church" ?

July 22, 2017


Is that an English idiom?

April 17, 2018

  • 956

Originally I had put "We make ourselves a bell at the church." That was marked wrong, and the answer given was "We make ourselves a bell to the church", which simply doesn't make sense, grammatically or otherwise.

Then I clicked on the Discussion link, and the answer given is "We make ourselves a bell for the church." This is a nonsensical construction: if we're making OURSELVES a bell, it's for US, it can't be for the church. It's not completely impossible to rationalize this construction... but it would require some serious stretching of the definition of 'normal' speech.

May 16, 2018


I think a better translation would be ”We make a bell for our church”

June 21, 2018


Good. Now you are talking.

July 6, 2018


Wow! DIY bronze founding! Maybe that is why the 'ourselves' is emphasised. I've seen new churches bring built in Romania, but is it really the case that a village would cast its own bell? Fascinated to know. I'd love to get involved in that.

January 4, 2019


Not in our times... But you might feel the excitement in a movie by Tarkovsky, "Andrei Rublev" ( https://www.imdb.com/title/tt0060107/ ) :-)

January 4, 2019


The answer is complete rubbish!

March 31, 2019
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.