"It is a house."
Translation:家です。
28 CommentsThis discussion is locked.
Furigana are just small hiragana written above a kanji to show how it is pronounced. You'll see this a lot in media targeted towards learners and younger audiences who won't have a solid grasp on kanji yet, but also with kanji that may take very specific or irregular/unexpected readings (like names).
Tyrant is saying うち will be written in kana for "home", and 家 in kanji will be いえ for "house", but someone may make a stylistic choice to write "home" as 家 instead and include the furigana うち with it to clarify the uncommon reading.
Interesting you say that. Not sure if you are correct. I have seen a couple of restaurants with the word uchi in it, implying the house of or home of the sushi etc. I did watch a girl in a show refer to her house as watashi no ie. That was the first time i ever heard the word ie so thats why i remember it!
1886
で is the particle. It could possibly even be argued that there are, in a sense, two particles, に and て, by those who would refer to both of those as "particles", given that this で is a contracted form of に + て.
I often think it strange how other people assuming "です" to be a single word not made up of separate parts don't then question why the subject complement would appear to have no particle marking it. I'm glad to see someone wondering about it. ^^