"Senza il giornale non lo saremmo mai venuti a sapere."

Traduzione:Ohne die Zeitung hätten wir es nie erfahren.

1 anno fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/PascaleCol2

in una altra frase DL pretende di usare davon per tradurre "lo" qui vuole es. Magari sono giusti entrambi, ma allora dovrebbe accettare entrambi (22/07/2017)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 314

Sono entrambi giusti, "ich erfahre etwas" e "ich erfahre von etwas".

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/aldo908631

perché hatten invece di ware?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 314

Erfahren si usa con l'ausiliare "haben", non "sein". Ma si dice "Ich bin erfahren" come "sono esperto", ma poi è un aggettivo.

4 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.