"Maria o sfătuiește pe mama ei."
Translation:Mary advises her mother.
9 CommentsThis discussion is locked.
790
Very funny - in Slovenian "svetovati" means the same.
And here's the conjugation of "a sfătui":
eu sfătuiesc
tu sfătuiești
el / ea sfătuiește
sfătuim
voi sfătuiți
ei / ele sfătuiesc
771
Probably the first. If it was the second option, they would probably have added the person she's advised to as well.
It isn't. For some reason, they translated proper nouns in this course. My wife, whose name is Maria, does not suddenly become "Mary" when we're in the US. That would be totally absurd.
I genuinely don't know why they did this, as no one does it in real life except people who have names that are extremely difficult for foreigners to pronounce, like Chinese immigrants. English speakers have no difficulty pronouncing Romanian names or vice versa.
According to the Tips Sheet, "pe" is used with "ea", not "o", so I don't understand why "pe" is being used in this sentence. All I can think of is, in this case, the "o" is being used as "it" (referring to the information being advised) and the "pe" is being used as "to", indicating to whom the information/advice is being given, so the literal translation would be "Maria advises it to her mother". Can a Romanian speaker tell me if my reasoning is correct or not?