"Vamos a ver tu casa."
Traducción:We are going to see your house.
51 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"Let us see your house" "Permítenos ver tu casa", es el uso indirecto del verbo "let" con el significado de "permitir", y no tiene nada que ver ni con el imperativo ni con el futuro inmediato. Por otra parte, estos últimos nunca pueden ser equiparables: el imperativo es un mandato con valor temporal presente; y el futuro inmediato, no.
911
Me parece que puede funcionar como una invitación, let's see your house = vamos (o vayamos) a ver tu casa. De hecho, Duo acepta esta traducción. Saludos.
NO hay que alterarse de tal modo mi buen amigo.
El "Let us" es en sí la CONTRACCIÓN DE LET'S . Como cuando dices: "Let's go people or Let's do this". Sin contracción puede ser entendido por "Dejanos".
Lo que pasa es que Duolingo muy rara vez o casi nunca usa contracciones. Y para aquellos que dicen que esta expresión está fuera de lugar con la lección, se equivocan. /Let's = Vamos/ es una expresión de futuro inmediato.
Saludos. Bendiciones.
NO. No son lo mismo "Let's go" en inglés es uno de los muchos imperativos y es usado en forma motivacional EX. Let's go to the party dude!
A diferencia del tiempo verbal futuro "Be going to". situación en la que estás seguro que pasará algo PRONTO y lo planeas: EX: We're going to buy fruits to the grocery store. El "will" lo usas sólo como una predicción de algo que harás pero no estás seguro.
On the other hand... Hasta donde yo sé es incorrecto hacer preguntas con "let's go".
Y estás en lo correcto con tu estructura, puedes usar "Are we going.. or Will you go..." En tiempos futuros.
Saludos.
327
Esta muy bien, lo que nos referimos es que las otras opciones deberian de ser.aceptadas tambien
101
" lets us go" lo traduzco como "permitanos" osea nosotros nos permitimos ir, o como cuando decimos " me permito tomar la palabra" no es una trampa de duolingo sino que considero que usa un español muy antiguo, en desuso o que hace parte de un español de alta alcurnia. Un Ingles me decia que el ingles mas comun (hablando en pasado) no es el de los verbos en pasado (ejemplo: spoke, drove, ate, drank, etc) sino el USED TO ____ ( EJ: I USED TO DRINK Y NO I DRANK), considero que lo mismo sucede aca y se se esta usando un español que no es tan comun.
Hola yo creo que entre los errores en el idioma español y las innecesarias confusiones que introducen en inglés no hacen más que confundir a la gente y retardar el proceso de aprendizaje para mí está claro que este curso no tiene nada de didáctico y solamente trato de sacar lo poco o mucho que da para tener contacto con el inglés escrito. Pero más allá de eso yo no elegi la opción del imperativo porque me parecía que debería llevar el TO delante del SEE alguien me puede explicar eso.?