Translation:I will go to France after I go to Germany.
The two tenses are really throwing me off. The first thought is past tense, and then the France thought is present / future
You have to use the past tense when you use あと. You use the past tense right before あと even if the sentence is present tense. Ex. After I eat, I will wash the dishes. ご飯を食べたあとで、皿を洗います
Conversely, if you want to say "before" 前 (まえ), you have to use the present tense. Use the present tense before まえ even if the sentence is past tense. Ex. Before I ate, I washed my hands. ご飯を食べる前に、手を洗いました。
The English sentence is written in reverse. Shouldn't this translate to 'After I go to Germany, I will go to France'm
i don't get why it says "i go to Germany after, i go to France" since the kanji for after is with Germany, wouldn't that mean it applies to Germany?
Japanese is dominated by postpositions. Whenever you have a conjunction λ s.t. you have a structure of the form "AλB", then the λ always modifies the clause that comes before it. Think of it like how particles always describe the phrase that comes before.
We have seen this before with から and ので where "AからB" meant "Because A, B" or "B because of A". This is the same case where we have 後 as a conjugation. So it could mean "After A, B" or "B after A".
"After I go to Germany I'm going to France," really should be accepted. (or swapped around, but still allowing the gerund)
These issues with the English tenses should really be fixed or at least standardized. "I am going", "I will go" and even "I go" can all express future action and should basically be interchangeable as correct translations of sentences like this one. (For examples in the "Health" section there are questions where one of the two others is not accepted but the awkward "I go" is - whereas here "I go" is not accepted - so you're always left guessing which one is "correct" and end up having to memorize what each question requires)
As a comparison to this sentence, how would you say "After I have been to Germany, I will go to France" ? In other words, what would make 行った「後」into a progressive tense instead of how it's translated here?
”After I go to Germany, I am going to France”? Could that be okay?
My instinct is to translate this as "I will go to Germany, then go to France." That way I wouldn't have to reverse the order the countries are mentioned.
~ましょう is roughly translated as "let's [do something]".
~ます is the non-past inflection of the verb, it could mean the present or the future tense of that said verb.
Shouldn't it be "I will go to France after I will have gone to Germany."?