1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Els peixos són freds."

"Els peixos són freds."

Traducción:Los peces son fríos.

July 22, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/idemvolle

¿Cuál es la justificación para poner "son" y no "están"? ¿Se refiere a que no "son cálidos"? Es medio raro para hablar de un pez.

August 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alejandro886685

En general, los peces son fríos, de sangre fría. Pero, el pez Luna es de sangre caliente.

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Como dijo Alejandro, ser fríos es algo propio de los peces

Podemos discutir si también se les aplica a los peces tropicales, pero también son de sangre fría.

La única situación en la que se podría usar el verbo estar en español para traducir esta oración sería que no fueran peces sino pescados y se sirvieran fríos.

Los pescados están fríos.


ésser (≡ ser) y estar en oraciones atributivas

Los verbos catalanes ésser (≡ ser) y estar funcionan de un modo, a mi modo de ver, bastante parecido a sus equivalentes españoles, aunque hay alguna diferencia. Voy a dar una explicación simplificada.

Usamos ésser para referirnos a cualidades propias de la naturaleza de una cosa y estar para hacerlo con estados mutables que son resultado de un proceso de cambio.

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado transitorio no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades serán fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con significados distintos.

Cuando la diferencia entre propiedades intrínsecas o estados resultado de procesos de cambio es muy clara, el idioma español funciona de forma parecida. Un ejemplo que muestra esto son las frases La sopa es fría –que serviría para describir un gazpacho (una sopa en cuya naturaleza está el ser fría)– y La sopa está fría, que serviría para expresar una queja si una sopa de cebolla (o cualquier sopa caliente) se sirve fría.

A partir de ahí difiere el catalán del español. Por ejemplo, volviendo a la sopa, en catalán podríamos referirnos a una sopa de cebolla que se ha enfriado diciendo La sopa està freda; esto serviría para rechazarla cuando el camarero nos la sirve de esa manera. Eso sería igual que en español. Pero si nos limitamos a hacer una mera descripción de la temperatura de la sopa, sin hacer hincapié en el hecho de que se haya enfriado por cualquier motivo, como por ejemplo si la encontramos así en el buffet de un restaurante, diremos La sopa és freda. Por lo general, cuando hay posibilidad de usar ambos verbos, usaremos preferentemente ésser.

Hay situaciones en que la diferencia es mayor. Por ejemplo, en catalán podemos decir tanto La porta está oberta (La puerta está abierta), frase que haría hincapié en que la puerta ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, como La porta és oberta (frase meramente descriptiva). Esta última no tiene un equivalente literal en español.


Los ejemplos que he puesto solo se refieren a sujetos inanimados. Con los animados es parecido, aunque hay diferencias sutiles. Puedes obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.

April 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Entonces dice Vd. que los peces, en general, no reaccionan ante las pezas como seria lo natural.

August 15, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.