"Їм треба бути у Києві завтра."
Translation:They need to be in Kyiv tomorrow.
11 CommentsThis discussion is locked.
84
You may downvote my answer as much as you wish, but my city is called Kyiv. Kiev is the name given by Moscow occupants.
No disrespect is intended, but the problem for native English speakers is that Ukrainian transcription doesn't match English pronunciation. Transliterated from Russian it would be "Kiyev"
84
English pronounciation is strongly influenced by the word spelling. Just admit the fact, that Kyiv is the right way to spell it, and read it as you see it; perhaps, you would prefer saying kee-iv - it would be alright.
The English world has accepted Beijing, Chennai, Mumbai, Tallinn - so what is the problem to take Kyiv as the fact? Moreover, people out there don't really care about the ethymology or whatever.
Interchanging "у/в" is not a rule, but a stylistic advice, aimed at making the sentence melodic.
Using у "instead" of "в" does not make the sentence wrong. For example, if you write an essay in Ukrainian, the teacher will not take points from you for the usage of "і/й/та" and "у/в" unless the topic of the lesson was "чегрування у/в" and other melodic aspects.
This is important for areas like literature, news, speeches etc., but for daily life or non-language-focused topics, it's not a requirement.