"It might work."
Translation:Es funktioniert vielleicht.
Would it be possible for a native speaker to comment on this possibility: Es könnte klappen.
Because the single word funktioniert does not contain the sense of the entire sentence "It might work".
Or did you type anything more than just that single word? In which case: what, exactly?
DL does, however, accept "Es könnte funktionieren": but, as I understand it, "funktionieren" would usually be applied to a piece of equipment rather than something less tangible like a plan or scheme.
I assume you are trying to ask whether Es könnte werken would work as a translation.
klappen is more like "succeed", so it's not the right verb for such a question.
And no, I don't think werken would be a translation - that's not a verb I've heard used much at all in the first place, let alone in this context of "it could work".
(Duden tells me that the verb is mostly used in Austria and Switzerland to mean "work, do manual labour", but the course focusses mostly on German from Germany.)
a few questions ago this same one had the accepted answer, Es konnte gehen. This time it was rejected!
Es könnte gehen. should be accepted here. Es konnte gehen. is incorrect -- that means "it could work" in the simple past meaning rather than the conditional meaning, i.e. "it used to be the case that it can work" rather than "it might be the case that it can work".