Germanic languages comparison
I need some help translating a sentence to as many Germanic languages as possible. I already posted it in other discussion, but it was about a comparison between Romance languages that I also want to do (with the same sentence): https://www.duolingo.com/comment/23652055
I really need help with this one, because English is the only germanic language that I really can speak. If you can help me translating the sentence to a germanic language (or to a romance language in the other discussion), I would be very pleased :)
ENGLISH: I am the son of my father and my mother.
SCOTS: A am the son o ma faither an ma mither.
FRISIAN: Ik bin de soan fan myn heit en myn mem.
DUTCH: Ik ben de zoon van mijn vader en mijn moeder.
GERMAN: Ich bin der Sohn meines Vaters und meiner Mutter.
YIDDISH: : איך בין די זון פון מיין טאטע און מאמע (Ikh bin di zeen fin maan tatte in mamme)
LOW SAXON: Ik bün de Jung van mien Vader un mien Moder.
SWISS GERMAN: ???
BAVARIAN: I bin da Sohn vo meim Voda und meina Muada.
LUXEMBOURGISH: Ech sinn de Jong vu mengem Papp a menger Mamm.
DANISH: Jeg er sønnen af min far og min mor.
NORWEGIAN: Jeg er sønnen til faren min og moren min.
SWEDISH: Jag är sonen till min far och min mor.
ICELANDIC: Ég er sonur föður míns og móður minnar.
FAROESE: Eg eri sonurin hjá pápi mín og mamma mín.
I think (a native speaker could correct me 'cause it might be wrong) that Dutch would be "ik ben de zoon van mijn vader en mijn moeder"
For Norwegian I believe it would be : Jeg er sønnen til faren min og moren min.
Thanks, I also translated it to Faroese. It probably has some errors, and hopefully some one can come and fix up my translation if there are any :
Eg eri sonurin hjá mamma mín og pápi mín.
Yeah, it is a good help anyway, it is pretty hard to find someone who can translate to Faroese :D
Yiddish: איך בין די זון פון מיין טאטע און מיין מאמע (Ikh bin di zeen fin maan tatte in maan mamme) (transliteration was done off of how we pronounce it, as there is no real transliteration in Yiddish.. Also, I'm a native Yiddish speaker so this is how we would say it.) Btw it sounds a bit weird in Yiddish saying "from my father and my mother" we would just say "from my father and mother" so it would be: איך בין די זון פון מיין טאטע און מאמע (Ikh bin di zeen fin maan tatte in mamme)
Thank you very much!! I'll put both Hebrew alphabet and transliteration to Latin alphabet in my list ;)
"Av" is used as a preposition, "till" is more like belonging or destination. That's one of the harder things about Swedish; the smallest words don't always quite match the English equivalent.
Ich bin der Sohn meinem Vater und meiner Mutter
Ich bin der Sohn meines Vaters und meiner Mutter. / Ich bin der Sohn von meinem Vater und (von) meiner Mutter.
Thank you so much! German is quite hard for me haha but I hope to be able to speak it some day :)
Correct translation in German : .....Ich bin der Sohn meines Vaters (not : meinem Vater!)
No problem, I used one variant of Occitan in my romance comparison, which also doesn't have a single standard form.
The translation to Luxembourgish would be "Ech sinn de Jong vu mengem Papp a menger Mamm".
I'm also not a native speaker, but I think West-Frisian would be:
Ik bin de soan fan myn mem en myn heit.
Oops... I just noticed I put mother first, instead of father. Mem=mother, heit=father. So it should be: "Ik bin de soan fan myn heit en myn mem".
in icelandic it should be something like :
ég er Sonurinn af móðir mín og Faðir minn
Well if NeoSam knows icelandic or is a native speaker then probably he's right. I used the words and composed them according to my knowledge of nordic languages so theres chance that it may be incorrect
I am not completely sure, but I think it's "Jeg er sønnen af min far og min mor" in Danish :-)
Okay ;) I saw that Norwegian and Swedish might use "till" and "til". Wouldn't it be like that too? (I don't know, it can be one thing or another, I don't speak Danish :/)
And in an East Frisian dialect of Low Saxon, it's "Ik bün de Jung van mien Vader un mien Moder" (it's not the most spoken dialect of Low Saxon, but the local dialect of where I grew up :-))
It is okay! It isn't so easy to find someone who can translate to Low Saxon as to other languages that I listed. Thanks :)
I like the number of languages you add. Same for the Romance languages. Maybe you want to add some more. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Germanic_languages
Gutnish and Elfdalian are missing. Maybe someone here knows Gothic, Old Norse, Old English or Old High German or Middle English or Middle High German.
Yeah, I forgot to say that a translation to any Germanic language (even those I didn't include in the list) is welcome! I said it in the discussion about the Romance languages, but I didn't remember this time.
I am only learning Scots at the moment on Memrise, and so a native speaker can correct me, but I think it is: A am the son o ma faither an ma mither.
Hi, I'm a native Afrikaans speaker. "Ek is die seun van my vader en moeder." (vader and moeder is kind of almost archaic or rather more formal, "pa en ma" would be more "modern")