"Tu cât ai dărui pentru ea?"

Translation:How much would you give for her?

July 23, 2017

This discussion is locked.


Sounds like human trafficking


There is no "it" in romanian. So why do you asume "ea" is a person?


Because, in English, for a thing, we would say "it" 99% of the time. To an English speaker "her" refers to a woman or a girl and the translation just sounds creepy.

  • 1025

Because the marked "it" as a mistake!


I assumed someone was trying to sell a milk cow or a hen.


Wow, my first thought was human trafficking also... But, of course, there is no word for "it" in Romanian. If this sentence refers to an inanimate feminine noun then the English translation would be "How much would you give for it" probably more than 99% of the time. We only really use the female gender for ships and maybe for cars (although women often tend to give their cars male names). There really is no palatable version of "How much would you give for her" in English - it just sounds so wrong.


And unfortunately, "how much would you give for IT?) Is not accepted. Reporting.


You can also give in the sense of sacrificing something for someone. This is something that a person in love will often do to prove their love for someone. I think that is the context that this sentence would actually be used in. Althouhh then the translation should be 'how much would you be willing to give up for her'


Tu cât ai da pentru ea

why is it darui and not da? I thought the conditional mood used the infinitive.


And now, after all the stabbings of various animals, we get prostitution/human trafficking.


Buying things (a blouse, an orange)


Also why is it not tu ai cât?


How does one say, "How much would you give TO her?"

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.