"Ellos pueden impedir la cooperación."
Translation:They can prevent the cooperation.
Isn't "impede" more "correct" than "prevent" in this sentence? According to my comprehension, "prevent" is to stop completely and "impede" to try by any means to sabotage and to prevent it. The meanings are different, what is the real meaning of "impedir" in Spanish?
I´m asking about the rule that determines when the Spanish article is significant for translation to English and when it is not. The question is, what is it in Spanish that determines that in this case the definite article is required in English? Duolingo says that it is wrong to translate this sentence "They can prevent cooperation". By what rule?
Think of another example: "Ellos pueden impedir la educación" Isn´t the article required here in Spanish? But it is not required in English: "They can prevent education". Why is this case different? .
"The question is, what is it in Spanish that determines that in this case the definite article is required in English? Duolingo says that it is wrong to translate this sentence "They can prevent cooperation". By what rule?" Answer: None, IMO.
The rules of Spanish do not determine when we use articles in English, just as the rules of English do not tell us when we must use articles in Spanish. In Spanish, there are often hard and fast "rules" about the use of the article, but sometimes it is a fuzzy area. I often asked my teachers in Argentina and Mexico about using a Spanish article, or not, and I got a shrug of the shoulders, a smile, and a look of "whatever!"
In the case of the above sentence, I think the Duo computer simply made a poor translation, and no human has seen fit to fix it. I don't there is a 'rule' involved. We use articles in English to make good English, and sometimes Duo messes up, IMO.
I don´t think there are any rules that are really hard and fast in any language, are there? But if you´re saying that the English translation without the article sounds like it means the same thing as the Spanish sentence with the article, then that answers my question.
...but hopefully you have now learned that Duolingo likes articles and they will not mark you wrong when you use them even when you don't need them. I popped in here just to see who used the article and who didn't. I know better now so I translate it all the time.
Mark, I would say in English rules about capitalization are strict. (christmas never falls in november.)
So far I've seen DL define "impedir" as "to hinder," "to block," and now "to prevent." Nowhere do they accept "impede," which is really the best translation. But if DL thinks that "to hinder" something is the same as "to prevent" something, they're so wrong. You can impede, hinder, delay something but that does not mean you will prevent it. I see "evitar" given as a verb for "to prevent" in my dictionary--is this accurate? Or is there a more specific and precise verb?
I have found this helpful: http://spanish.about.com/cs/grammar/a/use_def_art.htm
Oh! Thank you! I realized a while back that it would be nice to know just how ancient a conversation was. Since DL doesn't date stamp the posts, I thought that at least the ones I date stamped would help others figure our if their response would be timely enough.
Oct 30, 2015 - "they can stop cooperating" does not convey the same meaning as "They can prevent (or impede) the cooperation.". The first sentence definitely assumes THEY were cooperating to begin with, while the second sentence makes no assumption about whether THEY were initially cooperating or not. The Spanish sentence allows for a third party, THEY, intervening to stop the cooperation between two (or more) other parties.