"See you later!"
If you use the accent on "più", of course! :)
(Picky Marzia... I know you don't know the way to type it, but I prefer to state it if somebody checks.) :)
Noooo, somebody else who is learning! And I want them to learn the right way! XD
Marziotta is right. If it is difficult to type ù, please at least type u'. It is important for the language.
How would you translate - arrivederci? Would you not say that it meant - see you later?
Arrivederci seems more like goodbye. Ci vediamo is more like "See you later" or "I'll see you," and we know vediamo is "we see"
A più tardi is also correct; but, it is not recognized due the algorithm's limitations.
it can also be translated "ci si vede dopo", I think it is more accurate, because also in English we have a verb
From research I did, none of these say 'see you later.' I'm really put out by this!
So the translation "A dopo!" I understand the dopo for later just fine, but why the a? I'm struggling with A when it appears.
Is Vediamo dopo really wrong? Duo said the word "ci" is necessary...
"Ci vediamo" is "We see each other." Without "ci", we don't know what we are seeing....