1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mia patrino studis por fariĝ…

"Mia patrino studis por fariĝi kuracisto."

Traducción:Mi madre estudió para convertirse en una médica.

July 23, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes747761

Es traducido para hacerse médico, me la han corregido por la palabra médica, sugiero que entonces escriba kuracistino


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: en español hay que hacer la concordancia de género (dado que es la madre, debe ser "médica"), pero en esperanto "kuracisto" es neutral, y por ende puede usarse tanto para hombres como para mujeres.


https://www.duolingo.com/profile/abrahamdel91

Eso de la concordancia de género creo que es solo una sugerencia. Taxistas y taxistos no suena muy bien que digamos. Y en lo particular, pienso que "médica" suena mal xD así como "música".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Taxista", al igual que "pianista" o "violinista", es invariable en cuanto al género, no es que la concordancia sea una "sugerencia".

Si palabras como "médica" y "jueza" nos suenan "mal" es porque su uso es relativamente reciente, no porque sean incorrectas.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.