"I need a simple support."
Translation:Tôi cần một sự ủng hộ đơn giản.
Is this an error in the English, or is it actually asking for a physical support structure of some kind? Up until now I'd assumed "support" was meant in the abstract "help" meaning. We'd only say "a support" for the physical item.
Emotional or psychological support. It should read something like "I need simple support" (even this sounds odd), I'd rather "I need support that is simple" but that goes against the intended grammar.