"Then the women arrive."
Fordítás:Azután megérkeznek a nők.
12 hozzászólásEz a téma le van zárva.
1067
... azt mondja 'vimin', de ha nem úgy hallod is, az ige hangzásából biztosan tudhatod, az alany többes számú.
681
Nekem azzal volt gondom, hogy mindkét szó fordítható "azután"-ként, és ilyen értelemben (ha magyarról kellett angolra fordítani) rendre kevertem őket. Köszönöm a segítséget.
Azért a 'than'-t nagyon ritka esetben lehet csak 'azután'-ként fordítani.
A 'then' mindig egy időhatározó (azután/után/aztán/akkor/addigra)
-
I was working in the city then.
-
I'll phone you tomorrow - I should have the details by then.
A 'than' pedig előfordulásának 98%-ában kötösző (mint).
-
Jack doesn’t know any more than I do
-
My son is a lot taller than my daughter.
Van az a 2%, amikor időhatározói mellékmondat után vezet be egy tagmondatot, és akkor a végeredmény, hogy fordítható 'azután'-ként, de az nem azért, mert a 'than' alapból jelentené azt, hanem mert az időhatározós tagmondat a másik oldalon adja ezt. (Ott is valójában csak egy kötőszó a 'than')
- No sooner had I sat down than there was a loud knock on the door.
Itt a 'no sooner... than' = 'nem korábban... mint' utal arra, hogy az egyik épp a másik után történt. De még itt is 'mint' szerepel a magyar mondatban. :)