"Me había propuesto, por la mañana."

Traducción:Elle m'avait proposé, le matin.

March 26, 2014

35 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Rethser71

¡Dios mio tantas cosas que pueden escribirse, no pueden inventarse unas oraciones con un poco más de sentido, parecen que las cortaran por la mitad!


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Sí no la entiendes así... las vas a entender más largas!


https://www.duolingo.com/profile/Carmen679821

Porque no vale il m'avait propose le matin? Como saber que era femenino?


https://www.duolingo.com/profile/GuadalupeL672763

Estoy de acuerdo... que les expliquen a los de duolingo q para los q hablamos castellano 'le había ' puede ser: yo, el, ella, usted....y no poner error a lo loco


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

También puede ser 1ª persona ¿no?. (" Je m'avais proposé, le matin")


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

El problema es que no existe en francés : "je m'avais proposé"!

En este caso, el verbo es pronominal reflexivo y se conjuga con être

Je m'étais proposé.


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

Sì ...y eso cambia el sentido !

Con "AVOIR", "proposer" = proponer/ofrecer
(y "m'" es OI : Elle (Il/vous) avait(iez) proposé à qui ? à moi
=> Il/Elle/Vous = sujeto / m' = OI)

Con "ÊTRE" es la forma pronominal del verbo, es "SE proposer" = proponerse/ofrecerse
(Je m' = sujet)


https://www.duolingo.com/profile/Juan489516

El problema es que en la traducción en español omiten el pronombre, lo que está bien cuando existe un contexto previo, pero en las frases sueltas, si no se cita el pronombre, puede aplicarse correctamente a cualquiera. Lo curioso es que si en el curso de francés pecan por defecto, en el de inglés lo hacen por exceso -en todas las traducciones al español añaden el pronombre aunque esté sobreentendido-.


https://www.duolingo.com/profile/nati3urios

Yo he puesto lo mismo, ¡¡Este D.L. que no especifica!!!


https://www.duolingo.com/profile/Miquel340764

Estoy de acuerdo contigo pacoRODRIG65295


https://www.duolingo.com/profile/Anaegm2012

traduje: él me había propuesto eso. Y lo tuve mal. Por qué no puede ser "él" en lugar e "ella"?


https://www.duolingo.com/profile/Gracia900

Los de duo son feministad


https://www.duolingo.com/profile/Amadorito

Que era ella lo sabe el traductor o la traductora.Para mi es un rompecabezas.Voy a terminar en la casa de los locos


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

il m'avait proposé le matin. Es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/maru.young

Por la mañana es "le matin"? No falta algo antes?


https://www.duolingo.com/profile/Anaegm2012

por qué cuando no hay artículo, no es correcto escribir "él"? Siempre debe ser "ella"?


https://www.duolingo.com/profile/ana492327

Si no nos dais el pronombre personal, es igualmente valido la 1 persona como la 3 del singular


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Duolingo acepta il, elle y vous sin problema.

Con "je", estamos en el caso de un verbo reflexivo y se conjuga con "être".

Seria : "je m'étais proposé, le matin" (no existe en francés "je m'avais...").

Lo intentaré la proxima vez.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

No es posible : "je m'étais proposé(e) le matin" ou "je m'étais proposé(e) pour demain" ?? Es rechazado.

Y si no, cómo traducirlo?


https://www.duolingo.com/profile/noelia2779312

Lo busqué y es correcto j'avais proposé le matin


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Claro que existe "J'avais proposé le matin", pero me parece que seria ""Había propuesto..." y no "Me habia propuesto..."


https://www.duolingo.com/profile/PepeBotas

"Yo me había propuesto." Es tan valida como: "Ella me había propuesto."


https://www.duolingo.com/profile/EduardoArr581069

¿Me puede aclarar alguien qué significa en castellano "Me había propuesto, por la mañana."? No es algo que yo diría nunca. Es para poder entender bien la traducción al francés.


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

La verdad es que en francés también parece faltar algo...
Yo pondría un OD ("completo" o pronombre) :
"Elle m'avait proposé son aide / de faire... / d'aller à......"
o "Elle me l'avait proposé(e)"
Asi es mejor para ti ?


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Cuándo se sabe que hay que poner masculino o femenino!? (Proposé o proposée)


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

Hay que saber que con AVOIR el participio no concuerda con el sujeto (asi que el genero, o numero, del participio no puede ayudarte para conocer el genero/numero del sujeto => por eso, aqui es "é" aunque es Elle) sino con el OD colocado antes de AVOIR
Me había propuesto = Il/elle m'avait (/vous m'aviez) proposé => no hay OD, invariable
Me había propuesto las llaves = Il/elle m'avait (/vous m'aviez) proposé les clés => Me las había propuesto = Il/elle me les avait (/vous me les aviez) proposées


https://www.duolingo.com/profile/MarielaBol6

Ja ja ja. No sé qué tiene Duo en la cabeza para inventar frases sin sentido. ¡Oh¡


https://www.duolingo.com/profile/StM215084

Me habia propuesto, puede ser ella, usted, él y Yo: yo me había propuesto por la mañana


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Si , para él, ella, usted. Pero no para yo porque es imposible en francés "je M'avais proposé" .

Se dice : je m'étais proposé (e) . Con el verbo " se proposer" y el auxiliar "être"


https://www.duolingo.com/profile/Cabe.zue.4.la.

Me avait proposé pour le matin En este caso porqué se saltan el por , no seria mejor escribir por le matin?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Me avait proposé : mas importante es tener un sujeto y escribir m'avait


https://www.duolingo.com/profile/Spider_2022

como saber quien me había propuesto, él, ella yo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Paola78493

Deben hacer válido elle o il finalmente no sabemos de que género habla el contexto.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.