- Forum >
- Topic: French >
- Tense in translations
Tense in translations
I've noticed a lot of biographical articles about dead people begin with 'Il est' or similar - that is, talking about the person, and the things he/she has done, in the present tense. We typically translate this to past tense to match English conventions.
I therefore have some questions:
1) Is using present tense to talk about the past a French convention?
2) Should we convert to past tense when translating, or translate literally?
Thanks!
3 Comments
Hi therico,
In French, there is what we French people call "présent de vérité générale" which you could translate as "present tense of general truth". It is a somewhat difficult notion, but basically it is used for statements/facts which are considered as "absolute truths", ie: Le soleil se lève à l'Est (=The sun rises from the east) or regarding dead people : everything about them that is documented, and will not change (provided time does not begin to flow backwards).
I think this should answer your first question. For the second one, hopefully some people will chime in and clarify things further.