Or literally "She gives us the fault/blame"
In Italian, you could also lei "Lei ci incolpa" or "Lei incolpa noi"... but "Lei ci dà la colpa" is more common
Yes, but duolingo doesn't accept the literal translation, which is probably good because it sounds strange.
Can it nevertheless show up in a basketball match, when thereferee decides to give the fault to one of the teams? How would that go in Italian?
In this case there is another word for fault, it would be l'arbitro ci dà il fallo But this would mean that we are awarded the penalty (i.e. it's the other team's fault)
Lei , ci , dà, la colpa. =
She, us, give, the fault. =
She gives us the fault. ~
She blames us.
She blames it on us?
What's wrong with: "She gives us the guilt." ?