"It is a cold person."
Translation:C'est une personne froide.
11 CommentsThis discussion is locked.
Without context, "It is a cold person" appears to be incorrect English, but there are a couple of exceptional cases when it might be used. One is when we're referring not to an individual, but a hypothetical person, such as in northernguy's example above. Another case is when describing someone. For example, a stranger comes to the door without a jacket in winter, and Alice answers the door. Bill calls from another room, "Who's at the door?" Alice replies, "It is a cold person." (Though one would almost always use the contraction "it's" rather than "it is".)
1101
Isn't "cold person" more figurative than descriptive, or ar least can be, so this site would suggestions that either "froide personne" or "personne froide" could be acceptable - but is 'froid' used for this figurative meaning in French?