Translation:This is a map.
It reminds me of my Kindergarten lessons (This is a man. This is a pen. A man and a pen. A pen and a man.). 頑張ってください。
As soon as I saw the top comment this song got back in my head; glad to see I wasn't the only one!
Has anyone else realized that the words for map and cheese are the same in spoken Japanese?
They're similar, but they're actually not the same. "Map" is chizu. "Cheese" is chiizu. Japanese has phonemic vowel length.
I once tried asking for a map in a 7-11, the clerk led me to the cheese sandwiches.
I read it as かれ at first, so I was very confused as to why "he" was a map.
I said "this map" and it marked it wrong. I figured this was the answer to the question, "Chizu wa dore desu ka?"
"This map" is the answer to "Which map".
In Japanese Q:"どの地図ですか。", A:"この地図です。"
The answer to "Chizu wa dore desu ka?" is "Kore desu."
The question for the answer above is Q:"それは何ですか。 ", A:"これはちずです。 "
Hope this helps.