1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Tem algum açúcar nesse prato…

"Tem algum açúcar nesse prato?"

Traducción:¿Hay algo de azúcar en ese plato?

March 26, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrsevillano

esta respuesta esta equivocada! nesse es en ese, tal cual lo traduce la oración, neste es en este, como lo dice la respueta. deben corregirla, me quitaron una vida incorrectamente


https://www.duolingo.com/profile/jmartinez

¿Esta frase se podría traducir como "¿hay algo de azúcar en ese plato?" ? Es que eso de "algún azúcar" no me parece muy lógico


https://www.duolingo.com/profile/gracarro

Tu traducción es la correcta. Azúcar no es "countable name" en español, "algún azúcar" es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/Egardo0

¿algún azúcar? mal...


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Otra vez lo mismo del NESSE y del NESTE, esta claro que la respuesta no esta bien dada...!


https://www.duolingo.com/profile/renzovargas

¿Hay algún azúcar en este plato? , respuesta equivocada!


https://www.duolingo.com/profile/Gagox

Nesse=en ese


https://www.duolingo.com/profile/walterfabian

en castellano nunca se dice "hay algun azucar en ese plato deberian revisar la forma de castellano sino no corrigan mas


https://www.duolingo.com/profile/Avy

hay algo de azúcar en ese plato . ES CORRECTO


https://www.duolingo.com/profile/TuppermanSheldon

Duolingo espera siempre traducciones literales, aunque no tengan ningún sentido en espaõl. Nosotros decimos EL azúcar, pero luego usamos la forma femenina para designar el color, el sabor, etc. Así pues, decimos AZÚCAR BLANCA! Nadie en España diría "algún azúcar!"


https://www.duolingo.com/profile/Qathar

¿Ah sí? Pues yo llevo toda mi vida oyendo "azúcar blanco", "azúcar moreno", "azúcar refinado"... no sé dónde vivirás tú.


https://www.duolingo.com/profile/jmartinez

Azúcar es sustantivo ambiguo, es válido su uso en ambos géneros: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=az%FAcar


https://www.duolingo.com/profile/josechurruca

Es increíble que "nesse" lo traduzcan como "en este". Y no es la primera vez. "Nesse" es "en ese" y ,como bien dice jrsevillano, "neste" es "en este". Es un poco de sentido común.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.